← السورة 42

42:48

فَإِنْ أَعْرَضُوا۟ فَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ۗ وَإِنَّآ إِذَآ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ كَفُورٌ

كلمة بكلمة

فَإِنْ
Then if
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِنْحرف جرشرط
أَعْرَضُوا۟
they turn away
فعل
الجذر: عرض
الإعراب
أَعْرَضُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَمَآ
then not
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَآحرف جرنفي
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
فعل
الجذر: رسل
الإعراب
أَرْسَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
عَلَيْهِمْ
over them
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
حَفِيظًا
(as) a guardian
اسم
الجذر: حفظ
الإعراب
حَفِيظًااسماسم فاعل، مذكر مفرد، نكرة، منصوب
إِنْ
Not
حرف جر
الإعراب
إِنْحرف جرنفي
عَلَيْكَ
(is) on you
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
ٱلْبَلَٰغُ
the conveyance
اسم
الجذر: بلغ
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
بَلَٰغُاسممذكّر، مرفوع
وَإِنَّآ
And indeed
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
آاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
إِذَآ
when
اسم
الإعراب
إِذَآاسمظرف زمان
أَذَقْنَا
We cause to taste
فعل
الجذر: ذوق
الإعراب
أَذَقْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
ٱلْإِنسَٰنَ
[the] man
اسم
الجذر: أنس
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
إِنسَٰنَاسممذكّر، منصوب
مِنَّا
from Us
حرف جر
الإعراب
مِنَّحرف جرحرف جر
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
رَحْمَةً
Mercy
اسم
الجذر: رحم
الإعراب
رَحْمَةًاسممؤنّث، نكرة، منصوب
فَرِحَ
he rejoices
فعل
الجذر: فرح
الإعراب
فَرِحَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
بِهَا
in it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هَااسمضمير، غائب مؤنث مفرد
وَإِن
But if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنحرف جرشرط
تُصِبْهُمْ
befalls them
فعل
الجذر: صوب
الإعراب
تُصِبْفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
سَيِّئَةٌۢ
evil
اسم
الجذر: سوأ
الإعراب
سَيِّئَةٌۢاسممؤنّث، نكرة، مرفوع
بِمَا
for what
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَااسماسم موصول
قَدَّمَتْ
have sent forth
فعل
الجذر: قدم
الإعراب
قَدَّمَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
أَيْدِيهِمْ
their hands
اسم
الجذر: يدي
الإعراب
أَيْدِياسممؤنث جمع، مرفوع
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَإِنَّ
then indeed
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
ٱلْإِنسَٰنَ
[the] man
اسم
الجذر: أنس
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
إِنسَٰنَاسممذكّر، منصوب
كَفُورٌ
(is) ungrateful
اسم
الجذر: كفر
الإعراب
كَفُورٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع، صفة

الترجمة

AR

فإن أعرض هؤلاء المشركون -أيها الرسول- عن الإيمان بالله فما أرسلناك عليهم حافظًا لأعمالهم حتى تحاسبهم عليها، ما عليك إلا البلاغ. وإنَّا إذا أعطينا الإنسان منا رحمة مِن غنى وسَعَة في المال وغير ذلك، فَرِح وسُرَّ، وإن تصبهم مصيبة مِن فقر ومرض وغير ذلك بسبب ما قدمته أيديهم من معاصي الله، فإن الإنسان جحود يعدِّد المصائب، وينسى النعم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Eğer yüz çevirirlerse bilsinler ki, Biz seni onlara bekçi göndermedik; sana düşen sadece tebliğdir. Doğrusu Biz insana katımızdan bir rahmet tattırırsak ona sevinir; ama elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir kötülük gelirse işte o zaman görürsün ki insan gerçekten pek nankördür.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey Muhammed! Eğer onlar yüz çevirirlerse bilsinler ki, biz seni onların üzerine bir bekçi olarak göndermedik. Sana düşen sadece tebliğdir. Gerçekten biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırırsak ona sevinir, ama elleriyle yaptıkları yüzünden kendilerine bir kötülük isabet ederse, o zaman görürsün ki insan çok nankördür.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yüz çevirirlerse, biz seni onların üzerine bekçi olarak göndermedik. Sana düşen (görev), sadece tebliğdir. Biz insana katımızdan bir rahmet (bolluk) tattırdığımız zaman ona sevinir. Elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir kötülük gelirse, şüphesiz ki insan çok nankördür!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If then they run away, We have not sent thee as a guard over them. Thy duty is but to convey (the Message). And truly, when We give man a taste of a Mercy from Ourselves, he doth exult thereat, but when some ill happens to him, on account of the deeds which his hands have sent forth, truly then is man ungrateful!

A. Yusuf Alipublic-domain

If they still turn away [remember that], We have not sent you [Prophet] to be their guardian: your only duty is to deliver the message. When We give man a taste of Our mercy, he rejoices in it, but if some harm befalls him on account of what he has done with his own hands, then he is ungrateful.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But if they are averse, We have not sent thee as a warder over them. Thine is only to convey (the message). And lo! when We cause man to taste of mercy from Us he exulteth therefor. And if some evil striketh them because of that which their own hands have sent before, then lo! man is an ingrate.

M. Pickthallpublic-domain

But if they turn away - then We have not sent you, [O Muḥammad], over them as a guardian; upon you is only [the duty of] notification. And indeed, when We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but if evil afflicts him for what his hands have put forth, then indeed, man is ungrateful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية