← Surah 58

58:8

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نُهُوا۟ عَنِ ٱلنَّجْوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُوا۟ عَنْهُ وَيَتَنَـٰجَوْنَ بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَمَعْصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ ٱللَّهُ وَيَقُولُونَ فِىٓ أَنفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُ ۚ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُ يَصْلَوْنَهَا ۖ فَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ

Word by word

أَلَمْ
Do not
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
لَمْPrepositionnegative
تَرَ
you see
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
تَرَVerbimperfect، 2nd masc. sing.
إِلَى
[to]
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىPrepositionpreposition
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
نُهُوا۟
were forbidden
Verb
Root: نهي
Grammar (i'rab)
نُهُVerbperfect، passive، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَنِ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنِPrepositionpreposition
ٱلنَّجْوَىٰ
secret counsels
Noun
Root: نجو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّجْوَىٰNounmasculine، genitive
ثُمَّ
then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
يَعُودُونَ
they return
Verb
Root: عود
Grammar (i'rab)
يَعُودُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لِمَا
to what
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
نُهُوا۟
they were forbidden
Verb
Root: نهي
Grammar (i'rab)
نُهُVerbperfect، passive، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَنْهُ
from [it]
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَيَتَنَٰجَوْنَ
and they hold secret counsels
Verb
Root: نجو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَتَنَٰجَVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وْنَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِٱلْإِثْمِ
for sin
Noun
Root: أثم
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
إِثْمِNounmasculine، genitive
وَٱلْعُدْوَٰنِ
and aggression
Noun
Root: عدو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عُدْوَٰنِNounmasculine، genitive
وَمَعْصِيَتِ
and disobedience
Noun
Root: عصي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَعْصِيَتِNounfeminine، genitive
ٱلرَّسُولِ
(to) the Messenger
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رَّسُولِNounmasculine، genitive
وَإِذَا
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِذَاNountime adverb
جَآءُوكَ
they come to you
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
حَيَّوْكَ
they greet you
Verb
Root: حيي
Grammar (i'rab)
حَيَّVerbperfect، 3rd masc. plur.
وْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
بِمَا
with what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
لَمْ
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَمْPrepositionnegative
يُحَيِّكَ
greets you
Verb
Root: حيي
Grammar (i'rab)
يُحَيِّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
بِهِ
therewith
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِNounpronoun، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
وَيَقُولُونَ
and they say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَقُولُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِىٓ
among
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىٓPrepositionpreposition
أَنفُسِهِمْ
themselves
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
أَنفُسِNounfem. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَوْلَا
Why (does) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَوْلَاPrepositionexhortation
يُعَذِّبُنَا
Allah punish us
Verb
Root: عذب
Grammar (i'rab)
يُعَذِّبُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱللَّهُ
Allah punish us
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
بِمَا
for what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
نَقُولُ
we say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
نَقُولُVerbimperfect، 1st plur.
حَسْبُهُمْ
Sufficient (for) them
Noun
Root: حسب
Grammar (i'rab)
حَسْبُNounmasculine، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
جَهَنَّمُ
(is) Hell
Noun
Grammar (i'rab)
جَهَنَّمُNounproper noun، nominative
يَصْلَوْنَهَا
they will burn in it
Verb
Root: صلي
Grammar (i'rab)
يَصْلَVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وْنَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
فَبِئْسَ
and worst is
Verb
Root: بأس
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
بِئْسَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْمَصِيرُ
the destination
Noun
Root: صير
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَصِيرُNounnominative

Translation

EN

Turnest thou not thy sight towards those who were forbidden secret counsels yet revert to that which they were forbidden (to do)? And they hold secret counsels among themselves for iniquity and hostility, and disobedience to the Messenger. And when they come to thee, they salute thee, not as Allah salutes thee, (but in crooked ways): And they say to themselves, "Why does not Allah punish us for our words?" Enough for them is Hell: In it will they burn, and evil is that destination!

A. Yusuf Alipublic-domain

Have you not seen how those who have been forbidden to hold secret conversations go back afterwards and hold them, and conspire with one another in what is sinful, hostile, and disobedient to the Messenger? When they come to you they greet you with words God has never used to greet you, and say inwardly, ‘Why does God not punish us for what we say?’ Hell will be punishment enough for them: they will burn there- an evil destination.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Hast thou not observed those who were forbidden conspiracy and afterward returned to that which they had been forbidden, and (now) conspire together for crime and wrongdoing and disobedience toward the messenger? And when they come unto thee they greet thee with a greeting wherewith Allah greeteth thee not, and say within themselves: Why should Allah punish us for what we say? Hell will suffice them; they will feel the heat thereof - a hapless journey's end!

M. Pickthallpublic-domain

Have you not considered those who were forbidden from private conversation [i.e., ridicule and conspiracy] and then return to that which they were forbidden and converse among themselves about sin and aggression and disobedience to the Messenger? And when they come to you, they greet you with that [word] by which Allāh does not greet you and say among themselves, "Why does Allāh not punish us for what we say?" Sufficient for them is Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the destination.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Gizli toplantıdan menedilen, sonra menolundukları şeyi yapmaya kalkışarak günah işlemek, düşmanlık etmek ve Peygambere karşı gelmek konusunda gizli gizli konuşanları görmedin mi? Sana geldiklerinde, Allah'ın seni selamlamadığı bir şekilde seni selamlarlar; içlerinden, "Gerçekten peygamber olsaydı Allah'ın bizi, söylediklerimizden ötürü, cezalandırması gerekmez miydi?" derler. Cehennem onlara yeter. Oraya girerler, ne kötü dönüştür!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Gizli konuşmaktan menedildikten sonra yine o menedildikleri şeyi yapmaya kalkışarak günah, düşmanlık ve Peygamber'e karşı gelmek hususunda gizlice konuşanları görmedin mi? Onlar sana geldikleri zaman seni, Allah'ın selamlamadığı bir tarzda selamlıyorlar. Kendi içlerinden de "bu söylediklerimiz yüzünden Allah'ın bize azap etmesi gerekmez miydi?" derler. Cehennem onlara yeter. Oraya gireceklerdir, ne kötü dönüş yeridir orası!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Gizli konuşmaktan engellendikten sonra yine o yasaklananı yapmaya kalkışarak günah, düşmanlık ve Elçi'ye isyan konusunda gizlice konuşanları görmedin mi? Onlar sana geldikleri zaman, seni Allah’ın selamlamadığı şekilde selamlıyorlar. Kendi içlerinden de “Bu söylediklerimiz yüzünden Allah’ın bize azap etmesi gerekmez miydi?” diyorlar. Onlara cehennem yeter. Oraya gireceklerdir. Ne kötü varış yeridir (orası)!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ألم تر -أيها الرسول- إلى اليهود الذين نُهوا عن الحديث سرًّا بما يثير الشك في نفوس المؤمنين، ثم يرجعون إلى ما نُهوا عنه، ويتحدثون سرًّا بما هو إثم وعدوان ومخالفة لأمر الرسول؟ وإذا جاءك -أيها الرسول- هؤلاء اليهود لأمر من الأمور حيَّوك بغير التحية التي جعلها الله لك تحية، فقالوا: (السام عليك) أي: الموت لك، ويقولون فيما بينهم: هلا يعاقبنا الله بما نقول لمحمد إن كان رسولا حقًا، تكفيهم جهنم يدخلونها، ويقاسون حرها، فبئس المرجع هي.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears