← Surah 6

6:100

وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ ٱلْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ ۖ وَخَرَقُوا۟ لَهُۥ بَنِينَ وَبَنَـٰتٍۭ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ

Word by word

وَجَعَلُوا۟
And they make
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
جَعَلُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لِلَّهِ
with Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لَّهِNounproper noun، genitive
شُرَكَآءَ
partners
Noun
Root: شرك
Grammar (i'rab)
شُرَكَآءَNounmasc. plur.، accusative
ٱلْجِنَّ
jinn
Noun
Root: جنن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
جِنَّNounmasculine، accusative
وَخَلَقَهُمْ
though He has created them
Verb
Root: خلق
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
خَلَقَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَخَرَقُوا۟
and they falsely attribute
Verb
Root: خرق
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
خَرَقُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَهُۥ
to Him
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُۥNounpronoun، 3rd masc. sing.
بَنِينَ
sons
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
بَنِينَNounmasc. plur.، accusative
وَبَنَٰتٍۭ
and daughters
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
بَنَٰتٍۭNounfem. plur.، indefinite، accusative
بِغَيْرِ
without
Noun
Root: غير
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
غَيْرِNounmasculine، genitive
عِلْمٍ
knowledge
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
عِلْمٍNounmasculine، indefinite، genitive
سُبْحَٰنَهُۥ
Glorified is He
Noun
Root: سبح
Grammar (i'rab)
سُبْحَٰنَNounmasculine، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَتَعَٰلَىٰ
and Exalted
Verb
Root: علو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
تَعَٰلَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَمَّا
above what
Preposition
Grammar (i'rab)
عَPrepositionpreposition
مَّاNounrelative
يَصِفُونَ
they attribute
Verb
Root: وصف
Grammar (i'rab)
يَصِفُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

Yet they make the Jinns equals with Allah, though Allah did create the Jinns; and they falsely, having no knowledge, attribute to Him sons and daughters. Praise and glory be to Him! (for He is) above what they attribute to Him!

A. Yusuf Alipublic-domain

Yet they made the jinn partners with God, though He created them, and without any true knowledge they attribute sons and daughters to Him. Glory be to Him! He is far higher than what they ascribe to Him,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Yet they ascribe as partners unto Him the jinn, although He did create them, and impute falsely, without knowledge, sons and daughters unto Him. Glorified be He and High Exalted above (all) that they ascribe (unto Him).

M. Pickthallpublic-domain

But they have attributed to Allāh partners - the jinn, while He has created them - and have fabricated for Him sons and daughters without knowledge. Exalted is He and high above what they describe.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Cinleri O yaratmışken kafirler Allah'a ortak koştular. Körü körüne O'na oğullar ve kızlar uydurdular. Haşa, O onların vasıflandırmalarından yücedir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar, Allah'a cinlerden de ortak koştular. Halbuki onları yaratan O'dur. Bilgileri olmadan O'na oğullar, kızlar uydurdular. O'nun şânı onların uydurdukları sıfatlardan münezzeh ve yücedir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Cinleri Allah’a ortaklar koştular. (Oysa) onları da (Allah) yaratmıştı. Bilgisizce O’na oğullar ve kızlar yakıştırdılar. O, onların ileri sürdüğü yakıştırmalardan uzaktır ve yücedir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وجعل هؤلاء المشركون الجن شركاء لله تعالى في العبادة؛ اعتقادًا منهم أنهم ينفعون أو يضرون، وقد خلقهم الله تعالى وما يعبدون من العدم، فهو المستقل بالخلق وحده، فيجب أن يستقل بالعبادة وحده لا شريك له. ولقد كذب هؤلاء المشركون على الله تعالى حين نسبوا إليه البنين والبنات؛ جهلا منهم بما يجب له من صفات الكمال، تنزَّه وعلا عما نسبه إليه المشركون من ذلك الكذب والافتراء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears