← Surah 62

62:11

وَإِذَا رَأَوْا۟ تِجَـٰرَةً أَوْ لَهْوًا ٱنفَضُّوٓا۟ إِلَيْهَا وَتَرَكُوكَ قَآئِمًا ۚ قُلْ مَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌ مِّنَ ٱللَّهْوِ وَمِنَ ٱلتِّجَـٰرَةِ ۚ وَٱللَّهُ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ

Word by word

وَإِذَا
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِذَاNountime adverb
رَأَوْا۟
they saw
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
رَأَVerbperfect، 3rd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
تِجَٰرَةً
a transaction
Noun
Root: تجر
Grammar (i'rab)
تِجَٰرَةًNounfeminine، indefinite، accusative
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
لَهْوًا
a sport
Noun
Root: لهو
Grammar (i'rab)
لَهْوًاNounmasculine، indefinite، accusative
ٱنفَضُّوٓا۟
they rushed
Verb
Root: فضض
Grammar (i'rab)
ٱنفَضُّVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَيْهَا
to it
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَتَرَكُوكَ
and left you
Verb
Root: ترك
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
تَرَكُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
قَآئِمًا
standing
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَآئِمًاNounactive participle، masculine، indefinite، accusative
قُلْ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
مَا
What
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
عِندَ
(is) with
Noun
Root: عند
Grammar (i'rab)
عِندَNounlocation adverb، accusative
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
خَيْرٌ
(is) better
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
خَيْرٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
مِّنَ
than
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱللَّهْوِ
the sport
Noun
Root: لهو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
لَّهْوِNounmasculine، genitive
وَمِنَ
and from
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مِنَPrepositionpreposition
ٱلتِّجَٰرَةِ
(any) transaction
Noun
Root: تجر
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
تِّجَٰرَةِNounfeminine، genitive
وَٱللَّهُ
And Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
خَيْرُ
(is the) Best
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
خَيْرُNounmasc. sing.، nominative
ٱلرَّٰزِقِينَ
(of) the Providers
Noun
Root: رزق
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رَّٰزِقِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

But when they see some bargain or some amusement, they disperse headlong to it, and leave thee standing. Say: "The (blessing) from the Presence of Allah is better than any amusement or bargain! and Allah is the Best to provide (for all needs)."

A. Yusuf Alipublic-domain

Yet they scatter towards trade or entertainment whenever they observe it, and leave you [Prophet] standing there. Say, ‘God’s gift is better than any entertainment or trade: God is the best provider.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But when they spy some merchandise or pastime they break away to it and leave thee standing. Say: That which Allah hath is better than pastime and than merchandise, and Allah is the Best of providers.

M. Pickthallpublic-domain

But [on one occasion] when they saw a transaction or a diversion, [O Muḥammad], they rushed to it and left you standing. Say, "What is with Allāh is better than diversion and than a transaction, and Allāh is the best of providers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlar bir kazanç veya bir eğlence gördüklerinde, seni ayakta bırakarak oraya yöneldiler. De ki: "Allah katında olan, eğlenceden de kazançtan da hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en iyisidir."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bir ticaret ve eğlence gördükleri zaman hemen dağılıp ona gittiler ve seni ayakta bıraktılar. De ki: "Allah'ın yanında bulunan, eğlenceden ve ticaretten de hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar, bir ticaret ve eğlence gördükleri zaman hemen dağılıp ona gider ve seni ayakta (yalnız) bırakırlar. De ki: “Allah’ın katındaki (kazanç), eğlenceden de ticaretten de hayırlıdır. Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إذا رأى بعض المسلمين تجارة أو شيئًا مِن لهو الدنيا وزينتها تفرَّقوا إليها، وتركوك -أيها النبي- قائمًا على المنبر تخطب، قل لهم-أيها النبي-: ما عند الله من الثواب والنعيم أنفع لكم من اللهو ومن التجارة، والله- وحده- خير مَن رزق وأعطى، فاطلبوا منه، واستعينوا بطاعته على نيل ما عنده من خيري الدنيا والآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears