← Surah 9

9:17

مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَن يَعْمُرُوا۟ مَسَـٰجِدَ ٱللَّهِ شَـٰهِدِينَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِم بِٱلْكُفْرِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ وَفِى ٱلنَّارِ هُمْ خَـٰلِدُونَ

Word by word

مَا
(It) is not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَاPrepositionnegative
كَانَ
(It) is not
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لِلْمُشْرِكِينَ
for the polytheists
Noun
Root: شرك
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لْPrepositiondefinite، prefix
مُشْرِكِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يَعْمُرُوا۟
they maintain
Verb
Root: عمر
Grammar (i'rab)
يَعْمُرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مَسَٰجِدَ
(the) masajid of Allah
Noun
Root: سجد
Grammar (i'rab)
مَسَٰجِدَNounmasc. plur.، accusative
ٱللَّهِ
(the) masajid of Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
شَٰهِدِينَ
(while) witnessing
Noun
Root: شهد
Grammar (i'rab)
شَٰهِدِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
عَلَىٰٓ
against
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰٓPrepositionpreposition
أَنفُسِهِم
themselves
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
أَنفُسِNounfem. plur.، genitive
هِمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِٱلْكُفْرِ
[with] disbelief
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كُفْرِNounmasculine، genitive
أُو۟لَٰٓئِكَ
(For) those
Noun
Grammar (i'rab)
أُو۟لَٰٓئِNoundemonstrative، preposition
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
حَبِطَتْ
worthless
Verb
Root: حبط
Grammar (i'rab)
حَبِطَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
أَعْمَٰلُهُمْ
(are) their deeds
Noun
Root: عمل
Grammar (i'rab)
أَعْمَٰلُNounmasc. plur.، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَفِى
and in
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
فِىPrepositionpreposition
ٱلنَّارِ
the Fire
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّارِNounfeminine، genitive
هُمْ
they
Noun
Grammar (i'rab)
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
Noun
Root: خلد
Grammar (i'rab)
خَٰلِدُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

It is not for such as join gods with Allah, to visit or maintain the mosques of Allah while they witness against their own souls to infidelity. The works of such bear no fruit: In Fire shall they dwell.

A. Yusuf Alipublic-domain

It is not right for the idolaters to tend God’s places of worship while testifying to their own disbelief: the deeds of such people will come to nothing and they will abide in Hell.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

It is not for the idolaters to tend Allah's sanctuaries, bearing witness against themselves of disbelief. As for such, their works are vain and in the Fire they will abide.

M. Pickthallpublic-domain

It is not for the polytheists to maintain the mosques of Allāh [while] witnessing against themselves with disbelief. [For] those, their deeds have become worthless, and in the Fire they will abide eternally.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Puta tapanların kendilerinin inkarcı olduklarını itiraf edip dururken Allah'ın mescidlerini onarmaları gerekmez. Onların işledikleri boşa gitmiştir, cehennemde temelli kalacaklardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Müşrikler kendi inkârlarına kendileri şahit olup dururlarken Allah'ın mescidlerini imar etmeleri mümkün değildir. Onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir. Ve onlar ateş içinde ebedi olarak kalacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Müşriklerin, kendi kâfirliklerine bizzat kendileri şahitlik ederken, Allah’ın mescitlerini imar etme görevi yoktur. Onların bütün işleri boşa gitmiştir. Onlar, ateşte ebedî kalacaklardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ليس من شأن المشركين إعمار بيوت الله، وهم يعلنون كفرهم بالله ويجعلون له شركاء. هؤلاء المشركون بطلت أعمالهم يوم القيامة، ومصيرهم الخلود في النار.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears