← السورة 9

9:42

لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيبًا وَسَفَرًا قَاصِدًا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَـٰكِنۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ ٱلشُّقَّةُ ۚ وَسَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ

كلمة بكلمة

لَوْ
If
حرف جر
الإعراب
لَوْحرف جرشرط
كَانَ
it had been
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَرَضًا
a gain
اسم
الجذر: عرض
الإعراب
عَرَضًااسممذكّر، نكرة، منصوب
قَرِيبًا
near
اسم
الجذر: قرب
الإعراب
قَرِيبًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة
وَسَفَرًا
and a journey
اسم
الجذر: سفر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
سَفَرًااسممذكّر، نكرة، منصوب
قَاصِدًا
easy
اسم
الجذر: قصد
الإعراب
قَاصِدًااسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، منصوب
لَّٱتَّبَعُوكَ
surely they (would) have followed you
فعل
الجذر: تبع
الإعراب
لَّحرف جرتوكيد، سابقة
ٱتَّبَعُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
وَلَٰكِنۢ
but
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَٰكِنۢحرف جرAMD
بَعُدَتْ
was long
فعل
الجذر: بعد
الإعراب
بَعُدَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
عَلَيْهِمُ
for them
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلشُّقَّةُ
the distance
اسم
الجذر: شقق
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
شُّقَّةُاسممؤنّث، مرفوع
وَسَيَحْلِفُونَ
And they will swear
فعل
الجذر: حلف
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
سَحرف جرحرف استقبال، سابقة
يَحْلِفُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِٱللَّهِ
by Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
لَوِ
If
حرف جر
الإعراب
لَوِحرف جرشرط
ٱسْتَطَعْنَا
we were able
فعل
الجذر: طوع
الإعراب
ٱسْتَطَعْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَخَرَجْنَا
certainly we (would) have come forth
فعل
الجذر: خرج
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
خَرَجْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مَعَكُمْ
with you
اسم
الإعراب
مَعَاسمظرف مكان، منصوب
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
يُهْلِكُونَ
They destroy
فعل
الجذر: هلك
الإعراب
يُهْلِكُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَنفُسَهُمْ
their own selves
اسم
الجذر: نفس
الإعراب
أَنفُسَاسممؤنث جمع، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَٱللَّهُ
and Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
يَعْلَمُ
knows
فعل
الجذر: علم
الإعراب
يَعْلَمُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
إِنَّهُمْ
(that) indeed, they
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَكَٰذِبُونَ
(are) surely liars
اسم
الجذر: كذب
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
كَٰذِبُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

وبَّخ الله جلَّ جلاله جماعة من المنافقين استأذنوا رسول الله صلى الله عليه وسلم في التخلف عن غزوة (تبوك) مبينًا أنه لو كان خروجهم إلى غنيمة قريبة سهلة المنال لاتبعوك، ولكن لما دعوا إلى قتال الروم في أطراف بلاد (الشام) في وقت الحر تخاذلوا، وتخلفوا، وسيعتذرون لتخلفهم عن الخروج حالفين بأنهم لا يستطيعون ذلك، يهلكون أنفسهم بالكذب والنفاق، والله يعلم إنهم لكاذبون فيما يبدون لك من الأعذار.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Kolay bir kazanç, normal bir yolculuk olsaydı sana uyarlardı, fakat çıkılacak yol onlara uzak geldi, kendilerini helak ederek, "Gücümüz yetseydi sizinle beraber çıkardık" diye Allah'a yemin edeceklerdir. Allah, onların yalancı olduğunu elbette biliyor.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer o sefer, yakın bir ganimet ve kolay bir sefer olsaydı mutlaka peşine düşer gelirlerdi. Fakat o meşakkatli yolculuk kendilerine uzun bir sefer geldi. Bununla beraber, "Bizim de gücümüz yetseydi, sizinle beraber elbette sefere çıkardık." diyerek Allah'a yemin edecekler, nefislerini helake sürükleyecekler. Allah biliyor ki, onlar iyice yalancıdırlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yakın bir dünya malı ve kolay bir yolculuk olsaydı (o münafıklar) mutlaka sana uyup peşinden gelirlerdi. Fakat meşakkatli (zor) yol onlara uzak geldi. Onlar “Gücümüz yetseydi mutlaka sizinle birlikte çıkardık.” diye kendilerini helak edercesine (yalan yere) Allah’a yemin edecekler. Allah onların elbette yalancı olduklarını bilmektedir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If there had been immediate gain (in sight), and the journey easy, they would (all) without doubt have followed thee, but the distance was long, (and weighed) on them. They would indeed swear by Allah, "If we only could, we should certainly have come out with you": They would destroy their own souls; for Allah doth know that they are certainly lying.

A. Yusuf Alipublic-domain

They would certainly have followed you [Prophet] if the benefit was within sight and the journey short, but the distance seemed too great for them. They will swear by God, ‘If we could, we certainly would go out [to battle] with you,’ but they ruin themselves, for God knows that they are lying.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Had it been a near adventure and an easy journey they had followed thee, but the distance seemed too far for them. Yet will they swear by Allah (saying): If we had been able we would surely have set out with you. They destroy their souls, and Allah knoweth that they verily are liars.

M. Pickthallpublic-domain

Had it been a near [i.e., easy] gain and a moderate trip, they [i.e., the hypocrites] would have followed you, but distant to them was the journey. And they will swear by Allāh, "If we were able, we would have gone forth with you," destroying themselves [through false oaths], and Allāh knows that indeed they are liars.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية