← Sure 12

12:99

فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ٱدْخُلُوا۟ مِصْرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ

Kelime kelime

فَلَمَّا
nihayet;
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَمَّاİsimzaman zarfı
دَخَلُوا۟
vardıklarında
Fiil
Kök: دخل
Dilbilgisi (i'rab)
دَخَلُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
عَلَىٰ
yanına
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
يُوسُفَ
Yusuf'un
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
يُوسُفَİsimözel isim، eril، mecrûr (genitif)
ءَاوَىٰٓ
çekip kucakladı
Fiil
Kök: أوي
Dilbilgisi (i'rab)
ءَاوَىٰٓFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
إِلَيْهِ
kendine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
أَبَوَيْهِ
ana-babasını
İsim
Kök: أبو
Dilbilgisi (i'rab)
أَبَوَيْİsimeril ikil، merfû (nominatif)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَقَالَ
ve dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱدْخُلُوا۟
girin
Fiil
Kök: دخل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱدْخُلُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مِصْرَ
Mısır'a
İsim
Kök: مصر
Dilbilgisi (i'rab)
مِصْرَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
إِن
dileğiyle
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنEdatşart
شَآءَ
dileseydi
Fiil
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
شَآءَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱللَّهُ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
ءَامِنِينَ
güven içinde
İsim
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
ءَامِنِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Yusuf'un yanına geldiklerinde, o, anasını babasını bağrına bastı, "Allah'ın dileğince, güven içinde Mısır'da yerleşin" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ne zaman ki, onlar Yusuf'un yanına vardılar, işte o zaman Yusuf anasını ve babasını kucakladı, yanına aldı ve "Buyurun Allah'ın dilemesiyle güven içinde Mısır'a girin" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Hep birlikte Mısır’a gelip) Yusuf’un yanına girdikleri zaman, (Yusuf) ana babasını yanına almıştı (onları kucaklamıştı/bağrına basmıştı). (Yusuf onlara:) “Güven içinde Mısır’a girin inşallah!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah."

A. Yusuf Alipublic-domain

Later, when they presented themselves before Joseph, he drew his parents to him- he said, ‘Welcome to Egypt: you will all be safe here, God willing’-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will!

M. Pickthallpublic-domain

And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself [i.e., embraced them] and said, "Enter Egypt, Allāh willing, safe [and secure]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وخرج يعقوب وأهله إلى "مصر" قاصدين يوسف، فلما وصلوا إليه ضمَّ يوسف إليه أبويه، وقال لهم: ادخلوا "مصر" بمشيئة الله، وأنتم آمنون من الجهد والقحط، ومن كل مكروه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?