← Surah 12

12:99

فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ٱدْخُلُوا۟ مِصْرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ

Word by word

فَلَمَّا
Then when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَمَّاNountime adverb
دَخَلُوا۟
they entered
Verb
Root: دخل
Grammar (i'rab)
دَخَلُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَلَىٰ
upon
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
يُوسُفَ
Yusuf
Noun
Grammar (i'rab)
يُوسُفَNounproper noun، masculine، genitive
ءَاوَىٰٓ
he took
Verb
Root: أوي
Grammar (i'rab)
ءَاوَىٰٓVerbperfect، 3rd masc. sing.
إِلَيْهِ
to himself
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
أَبَوَيْهِ
his parents
Noun
Root: أبو
Grammar (i'rab)
أَبَوَيْNounmasc. dual، nominative
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَقَالَ
and said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱدْخُلُوا۟
Enter
Verb
Root: دخل
Grammar (i'rab)
ٱدْخُلُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِصْرَ
Egypt
Noun
Root: مصر
Grammar (i'rab)
مِصْرَNounproper noun، accusative
إِن
if
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
شَآءَ
Allah wills
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah wills
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
ءَامِنِينَ
safe
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ءَامِنِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah."

A. Yusuf Alipublic-domain

Later, when they presented themselves before Joseph, he drew his parents to him- he said, ‘Welcome to Egypt: you will all be safe here, God willing’-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will!

M. Pickthallpublic-domain

And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself [i.e., embraced them] and said, "Enter Egypt, Allāh willing, safe [and secure]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Yusuf'un yanına geldiklerinde, o, anasını babasını bağrına bastı, "Allah'ın dileğince, güven içinde Mısır'da yerleşin" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ne zaman ki, onlar Yusuf'un yanına vardılar, işte o zaman Yusuf anasını ve babasını kucakladı, yanına aldı ve "Buyurun Allah'ın dilemesiyle güven içinde Mısır'a girin" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Hep birlikte Mısır’a gelip) Yusuf’un yanına girdikleri zaman, (Yusuf) ana babasını yanına almıştı (onları kucaklamıştı/bağrına basmıştı). (Yusuf onlara:) “Güven içinde Mısır’a girin inşallah!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وخرج يعقوب وأهله إلى "مصر" قاصدين يوسف، فلما وصلوا إليه ضمَّ يوسف إليه أبويه، وقال لهم: ادخلوا "مصر" بمشيئة الله، وأنتم آمنون من الجهد والقحط، ومن كل مكروه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears