← السورة 12

12:99

فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ٱدْخُلُوا۟ مِصْرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ

كلمة بكلمة

فَلَمَّا
Then when
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَمَّااسمظرف زمان
دَخَلُوا۟
they entered
فعل
الجذر: دخل
الإعراب
دَخَلُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَلَىٰ
upon
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
يُوسُفَ
Yusuf
اسم
الإعراب
يُوسُفَاسماسم علم، مذكّر، مجرور
ءَاوَىٰٓ
he took
فعل
الجذر: أوي
الإعراب
ءَاوَىٰٓفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
إِلَيْهِ
to himself
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
أَبَوَيْهِ
his parents
اسم
الجذر: أبو
الإعراب
أَبَوَيْاسممذكر مثنى، مرفوع
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَقَالَ
and said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱدْخُلُوا۟
Enter
فعل
الجذر: دخل
الإعراب
ٱدْخُلُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِصْرَ
Egypt
اسم
الجذر: مصر
الإعراب
مِصْرَاسماسم علم، منصوب
إِن
if
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
شَآءَ
Allah wills
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
شَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah wills
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
ءَامِنِينَ
safe
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
ءَامِنِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

وخرج يعقوب وأهله إلى "مصر" قاصدين يوسف، فلما وصلوا إليه ضمَّ يوسف إليه أبويه، وقال لهم: ادخلوا "مصر" بمشيئة الله، وأنتم آمنون من الجهد والقحط، ومن كل مكروه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Yusuf'un yanına geldiklerinde, o, anasını babasını bağrına bastı, "Allah'ın dileğince, güven içinde Mısır'da yerleşin" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ne zaman ki, onlar Yusuf'un yanına vardılar, işte o zaman Yusuf anasını ve babasını kucakladı, yanına aldı ve "Buyurun Allah'ın dilemesiyle güven içinde Mısır'a girin" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Hep birlikte Mısır’a gelip) Yusuf’un yanına girdikleri zaman, (Yusuf) ana babasını yanına almıştı (onları kucaklamıştı/bağrına basmıştı). (Yusuf onlara:) “Güven içinde Mısır’a girin inşallah!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah."

A. Yusuf Alipublic-domain

Later, when they presented themselves before Joseph, he drew his parents to him- he said, ‘Welcome to Egypt: you will all be safe here, God willing’-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will!

M. Pickthallpublic-domain

And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself [i.e., embraced them] and said, "Enter Egypt, Allāh willing, safe [and secure]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية