← Sure 25

25:74

وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَٰجِنَا وَذُرِّيَّـٰتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَٱجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا

Kelime kelime

وَٱلَّذِينَ
ve onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
يَقُولُونَ
derler
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
يَقُولُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
رَبَّنَا
Rabbimiz
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبَّİsimeril، mansûb (akuzatif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هَبْ
lutfeyle
Fiil
Kök: وهب
Dilbilgisi (i'rab)
هَبْFiilemir، 2. tekil eril
لَنَا
bize
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
نَاİsimzamir، 1. çoğul
مِنْ
eşlerimizi
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
أَزْوَٰجِنَا
kadınlarımız
İsim
Kök: زوج
Dilbilgisi (i'rab)
أَزْوَٰجِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
وَذُرِّيَّٰتِنَا
ve çocuklarımızı
İsim
Kök: ذرر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ذُرِّيَّٰتِİsimdişil çoğul، mecrûr (genitif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
قُرَّةَ
sevinci
İsim
Kök: قرر
Dilbilgisi (i'rab)
قُرَّةَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
أَعْيُنٍ
gözler
İsim
Kök: عين
Dilbilgisi (i'rab)
أَعْيُنٍİsimdişil çoğul، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
وَٱجْعَلْنَا
ve bizi yap
Fiil
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱجْعَلْFiilemir، 2. tekil eril
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لِلْمُتَّقِينَ
muttakilere
İsim
Kök: وقي
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُتَّقِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)
إِمَامًا
önder
İsim
Kök: أمم
Dilbilgisi (i'rab)
إِمَامًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Onlar: "Rabbimiz! Bize eşlerimizden ve çocuklarımızdan gözümüzün aydınlığı olacak insanlar ihsan et ve bizi, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara önder yap" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve onlar ki: "Ey Rabbimiz! Bize gözümüzü aydınlatacak eşler ve zürriyetler bağışla ve bizi takva sahiplerine önder kıl" derler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar şöyle dua ederler: “Rabbimiz! Eşlerimizden ve nesillerimizden bize gözlerin aydınlığını ver ve bizi muttakîlere (duyarlı olanlara) önder kıl!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous."

A. Yusuf Alipublic-domain

those who pray, ‘Our Lord, give us joy in our spouses and offspring. Make us good examples to those who are aware of You’.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And who say: Our Lord! Vouchsafe us comfort of our wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those who ward off (evil).

M. Pickthallpublic-domain

And those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us a leader [i.e., example] for the righteous."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

والذين يسألون الله تعالى قائلين: ربنا هب لنا مِن أزواجنا وذريَّاتنا ما تَقَرُّ به أعيننا، وفيه أنسنا وسرورنا، واجعلنا قدوة يُقتدى بنا في الخير.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?