← السورة 32

32:12

وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلْمُجْرِمُونَ نَاكِسُوا۟ رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَآ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَٱرْجِعْنَا نَعْمَلْ صَـٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ

كلمة بكلمة

وَلَوْ
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَوْحرف جرشرط
تَرَىٰٓ
you (could) see
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
تَرَىٰٓفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
إِذِ
when
اسم
الإعراب
إِذِاسمظرف زمان
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
اسم
الجذر: جرم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُجْرِمُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع
نَاكِسُوا۟
(will) hang
اسم
الجذر: نكس
الإعراب
نَاكِسُوا۟اسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع
رُءُوسِهِمْ
their heads
اسم
الجذر: رأس
الإعراب
رُءُوسِاسممذكر جمع، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عِندَ
before
اسم
الجذر: عند
الإعراب
عِندَاسمظرف مكان، منصوب
رَبِّهِمْ
their Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
رَبَّنَآ
Our Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبَّاسممذكّر، منصوب
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
أَبْصَرْنَا
we have seen
فعل
الجذر: بصر
الإعراب
أَبْصَرْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَسَمِعْنَا
and we have heard
فعل
الجذر: سمع
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
سَمِعْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
فَٱرْجِعْنَا
so return us
فعل
الجذر: رجع
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱرْجِعْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
نَعْمَلْ
we will do
فعل
الجذر: عمل
الإعراب
نَعْمَلْفعلمضارع، متكلم جمع
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
اسم
الجذر: صلح
الإعراب
صَٰلِحًااسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، منصوب
إِنَّا
Indeed, we
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مُوقِنُونَ
(are now) certain
اسم
الجذر: يقن
الإعراب
مُوقِنُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

ولو ترى -أيها المخاطب- إذ المجرمون الذين أنكروا البعث قد خفضوا رؤوسهم عند ربهم من الخزي والعار قائلين: ربنا أبصرنا قبائحنا، وسمعنا منك تصديق ما كانت رسلك تأمرنا به في الدنيا، وقد تُبْنا إليك، فارجعنا إلى الدنيا لنعمل فيها بطاعتك، إنا قد أيقنَّا الآن ما كنا به في الدنيا مكذبين من وحدانيتك، وأنك تبعث من في القبور. ولو رأيت -أيها الخاطب- ذلك كله، لرأيت أمرًا عظيمًا، وخطبًا جسيمًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Suçluları Rablerinin huzurunda, başları öne eğilmiş olarak: "Rabbimiz! Gördük, dinledik, artık bizi dünyaya geri çevir de iyi iş işleyelim; doğrusu kesin olarak inandık" derlerken bir görsen!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey Muhammed! Günahkârların, Rablerinin huzurunda başları öne eğilmiş olarak: "Ey Rabbimiz! Gördük ve dinledik, şimdi bizi geri çevir de salih bir amel işleyelim, çünkü biz artık kesin bir şekilde inanıyoruz." derlerken bir görsen!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O suçluların Rableri huzurunda başlarını öne eğecekleri ve “Rabbimiz! Gördük, duyduk; bizi (dünyaya) geri gönder de iyi işler yapalım; artık kesin olarak inananlarız!” diyecekleri zamanı bir görsen!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If only thou couldst see when the guilty ones will bend low their heads before their Lord, (saying:) "Our Lord! We have seen and we have heard: Now then send us back (to the world): we will work righteousness: for we do indeed (now) believe."

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet], if only you could see the wrongdoers hang their heads before their Lord: ‘Our Lord, now that we have seen and heard, send us back and we shall do good. [Now] we are convinced.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Couldst thou but see when the guilty hang their heads before their Lord, (and say): Our Lord! We have now seen and heard, so send us back; we will do right, now we are sure.

M. Pickthallpublic-domain

If you could but see when the criminals are hanging their heads before their Lord, [saying], "Our Lord, we have seen and heard, so return us [to the world]; we will work righteousness. Indeed, we are [now] certain."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع