← السورة 33

33:51

۞ تُرْجِى مَن تَشَآءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِىٓ إِلَيْكَ مَن تَشَآءُ ۖ وَمَنِ ٱبْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ ءَاتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِى قُلُوبِكُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًا

كلمة بكلمة

تُرْجِى
You may defer
فعل
الجذر: رجو
الإعراب
تُرْجِىفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
مَن
whom
اسم
الإعراب
مَناسماسم موصول
تَشَآءُ
you will
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
تَشَآءُفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
مِنْهُنَّ
of them
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
هُنَّاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث جمع
وَتُـْٔوِىٓ
or you may take
فعل
الجذر: أوي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
تُـْٔوِىٓفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
إِلَيْكَ
to yourself
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
مَن
whom
اسم
الإعراب
مَناسماسم موصول
تَشَآءُ
you will
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
تَشَآءُفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
وَمَنِ
And whoever
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَنِاسماسم موصول
ٱبْتَغَيْتَ
you desire
فعل
الجذر: بغي
الإعراب
ٱبْتَغَيْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
مِمَّنْ
of those whom
حرف جر
الإعراب
مِحرف جرحرف جر
مَّنْاسماسم موصول
عَزَلْتَ
you (had) set aside
فعل
الجذر: عزل
الإعراب
عَزَلْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
فَلَا
then (there is) no
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَاحرف جرنفي
جُنَاحَ
blame
اسم
الجذر: جنح
الإعراب
جُنَاحَاسممذكّر، منصوب
عَلَيْكَ
upon you
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
ذَٰلِكَ
That
اسم
الإعراب
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
أَدْنَىٰٓ
(is) more suitable
اسم
الجذر: دنو
الإعراب
أَدْنَىٰٓاسممذكر مفرد، مرفوع
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
تَقَرَّ
may be cooled
فعل
الجذر: قرر
الإعراب
تَقَرَّفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
أَعْيُنُهُنَّ
their eyes
اسم
الجذر: عين
الإعراب
أَعْيُنُاسممؤنث جمع، مرفوع
هُنَّاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث جمع
وَلَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
يَحْزَنَّ
they grieve
فعل
الجذر: حزن
الإعراب
يَحْزَفعلمضارع، غائب مؤنث جمع
نَّاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث جمع
وَيَرْضَيْنَ
and they may be pleased
فعل
الجذر: رضو
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَرْضَيْفعلمضارع، غائب مؤنث جمع
نَاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث جمع
بِمَآ
with what
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَآاسماسم موصول
ءَاتَيْتَهُنَّ
you have given them
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
ءَاتَيْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
هُنَّاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث جمع
كُلُّهُنَّ
all of them
اسم
الجذر: كلل
الإعراب
كُلُّاسممذكّر، مرفوع
هُنَّاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث جمع
وَٱللَّهُ
And Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
يَعْلَمُ
knows
فعل
الجذر: علم
الإعراب
يَعْلَمُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
فِى
(is) in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
قُلُوبِكُمْ
your hearts
اسم
الجذر: قلب
الإعراب
قُلُوبِاسممؤنث جمع، مجرور
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَكَانَ
And Allah is
فعل
الجذر: كون
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
And Allah is
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
عَلِيمًا
All-Knower
اسم
الجذر: علم
الإعراب
عَلِيمًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة
حَلِيمًا
Most Forbearing
اسم
الجذر: حلم
الإعراب
حَلِيمًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة

الترجمة

AR

تؤخر مَن تشاء مِن نسائك في القَسْم في المبيت، وتضم إليك مَن تشاء منهن، ومَن طَلَبْتَ ممن أخَّرت قَسْمها، فلا إثم عليك في هذا، ذلك التخيير أقرب إلى أن يفرحن ولا يحزنَّ، ويرضين كلهن بما قسمت لهنَّ، والله يعلم ما في قلوب الرجال مِن مَيْلها إلى بعض النساء دون بعض. وكان الله عليمًا بما في القلوب، حليمًا لا يعجل بالعقوبة على من عصاه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bunlardan istediğini bırakır, istediğini yanına alabilirsin. Sırasını geri bırakmış olduklarından da arzu ettiğini yanına almanda sana bir sorumluluk yoktur. Bu onların gözlerinin aydın olmasını, üzülmemelerini, hepsine verdiğin şeylere razı olmalarını daha iyi sağlar. Allah kalblerinizde olanı bilir; Allah bilendir, Halim olandır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlardan dilediğini geri bırakır, dilediğini yanına alırsın. Sırasını geri bıraktığın kadınlardan dilediğini yanına almanda da sana bir günah yoktur. Onların gözleri aydın olup üzülmemelerine ve kendilerine verdiğin ile hepsinin hoşnut olmalarına en elverişli olan budur. Allah kalblerinizdekini bilir. Allah her şeyi bilir ve yumuşak davranır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlardan dilediğini geriye bırakır, dilediğini de yanına alırsın. (Bir süre) ayrı kaldığın (hanımlar)ından (yolculuğa çıkarken gelmelerini) istemende sana herhangi bir vebal yoktur. Böyle (yapman), onların mutlu olmalarına, üzülmemelerine ve hepsinin senin verdiklerine razı olmalarına daha uygundur. Allah kalplerinizde olanı bilmektedir. Allah bilendir, hoşgörülüdür.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Thou mayest defer (the turn of) any of them that thou pleasest, and thou mayest receive any thou pleasest: and there is no blame on thee if thou invite one whose (turn) thou hadst set aside. This were nigher to the cooling of their eyes, the prevention of their grief, and their satisfaction - that of all of them - with that which thou hast to give them: and Allah knows (all) that is in your hearts: and Allah is All-Knowing, Most Forbearing.

A. Yusuf Alipublic-domain

You may make any of [your women] wait and receive any of them as you wish, but you will not be at fault if you invite one whose turn you have previously set aside: this way it is more likely that they will be satisfied and will not be distressed and will all be content with what you have given them. God knows what is in your hearts: God is all knowing, forbearing.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Thou canst defer whom thou wilt of them and receive unto thee whom thou wilt, and whomsoever thou desirest of those whom thou hast set aside (temporarily), it is no sin for thee (to receive her again); that is better; that they may be comforted and not grieve, and may all be pleased with what thou givest them. Allah knoweth what is in your hearts (O men), and Allah is ever Forgiving, Clement.

M. Pickthallpublic-domain

You, [O Muḥammad], may put aside whom you will of them or take to yourself whom you will. And any that you desire of those [wives] from whom you had [temporarily] separated - there is no blame upon you [in returning her]. That is more suitable that they should be content and not grieve and that they should be satisfied with what you have given them - all of them. And Allāh knows what is in your hearts. And ever is Allāh Knowing and Forbearing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية