← السورة 4

4:46

مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَٱسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَٰعِنَا لَيًّۢا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى ٱلدِّينِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱسْمَعْ وَٱنظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَـٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا

كلمة بكلمة

مِّنَ
Of
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
هَادُوا۟
are Jews
فعل
الجذر: هود
الإعراب
هَادُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يُحَرِّفُونَ
they distort
فعل
الجذر: حرف
الإعراب
يُحَرِّفُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلْكَلِمَ
the words
اسم
الجذر: كلم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كَلِمَاسممذكّر، منصوب
عَن
from
حرف جر
الإعراب
عَنحرف جرحرف جر
مَّوَاضِعِهِۦ
their places
اسم
الجذر: وضع
الإعراب
مَّوَاضِعِاسممذكر جمع، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَيَقُولُونَ
and they say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَقُولُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
سَمِعْنَا
We hear[d]
فعل
الجذر: سمع
الإعراب
سَمِعْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَعَصَيْنَا
and we disobey[ed]
فعل
الجذر: عصي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
عَصَيْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَٱسْمَعْ
and "Hear
فعل
الجذر: سمع
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
ٱسْمَعْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
غَيْرَ
not
اسم
الجذر: غير
الإعراب
غَيْرَاسممذكّر، منصوب
مُسْمَعٍ
to be heard
اسم
الجذر: سمع
الإعراب
مُسْمَعٍاسماسم مفعول، مذكّر، نكرة، مجرور
وَرَٰعِنَا
and "Raina
فعل
الجذر: رعي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
رَٰعِفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَيًّۢا
twisting
اسم
الجذر: لوي
الإعراب
لَيًّۢااسممصدر، مذكّر، نكرة، منصوب
بِأَلْسِنَتِهِمْ
[with] their tongues
اسم
الجذر: لسن
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
أَلْسِنَتِاسممذكر جمع، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَطَعْنًا
and defaming
اسم
الجذر: طعن
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
طَعْنًااسممذكّر، نكرة، منصوب
فِى
[in]
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ٱلدِّينِ
the religion
اسم
الجذر: دين
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
دِّينِاسممذكّر، مجرور
وَلَوْ
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَوْحرف جرشرط
أَنَّهُمْ
[that] they
حرف جر
الإعراب
أَنَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
قَالُوا۟
(had) said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
سَمِعْنَا
We hear[d]
فعل
الجذر: سمع
الإعراب
سَمِعْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَأَطَعْنَا
and we obey[ed]
فعل
الجذر: طوع
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَطَعْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَٱسْمَعْ
and "Hear
فعل
الجذر: سمع
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
ٱسْمَعْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
وَٱنظُرْنَا
and look (at) us
فعل
الجذر: نظر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱنظُرْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَكَانَ
surely it (would) have been
فعل
الجذر: كون
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
خَيْرًا
better
اسم
الجذر: خير
الإعراب
خَيْرًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب
لَّهُمْ
for them
حرف جر
الإعراب
لَّحرف جرحرف جر، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
وَأَقْوَمَ
and more suitable
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَقْوَمَاسممذكر مفرد، منصوب
وَلَٰكِن
[And] but
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَٰكِنحرف جرAMD
لَّعَنَهُمُ
cursed them
فعل
الجذر: لعن
الإعراب
لَّعَنَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هُمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
اسم
الجذر: كفر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
كُفْرِاسممذكّر، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَلَا
so not
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَاحرف جرنفي
يُؤْمِنُونَ
they believe
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
يُؤْمِنُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة استثناء
قَلِيلًا
a few
اسم
الجذر: قلل
الإعراب
قَلِيلًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

من اليهود فريق دأبوا على تبديل كلام الله وتغييره عمَّا هو عليه افتراء على الله، ويقولون للرسول صلى الله عليه وسلم: سمعنا قولك وعصينا أمرك واسمع منَّا لا سمعت، ويقولون: راعنا سمعك أي: افهم عنا وأفهمنا، يلوون ألسنتهم بذلك، وهم يريدون الدعاء عليه بالرعونة حسب لغتهم، والطعن في دين الإسلام. ولو أنهم قالوا: سمعنا وأطعنا، بدل و"عصينا"، واسمع دون "غير مسمع"، وانظرنا بدل "راعنا" لكان ذلك خيرًا لهم عند الله وأعدل قولا ولكن الله طردهم من رحمته؛ بسبب كفرهم وجحودهم نبوة محمد صلى الله عليه وسلم، فلا يصدقون بالحق إلا تصديقًا قليلا لا ينفعهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Yahudilerden, sözleri yerlerinden değiştirip: "İşittik ve karşı geldik, kulak vermeyerek dinle" ve dillerini eğip bükerek ve dini yererek: "Bizi de dinle" diyenler vardır. Şayet: "İşittik ve itaat ettik, dinle ve bizi gözet" demiş olsalardı, onlar için daha iyi daha doğru olurdu. İşte Allah inkarları yüzünden onlara lanet etmiştir. Onların ancak pek azı inanır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yahudilerden bir kısmı, (Allah'ın kitabındaki) kelimeleri esas mânâsından kaydırıp; dillerini eğerek ve dine saldırarak, "Sözünü işittik, emirlerine isyan ettik, dinle, dinlemez olası ve râinâ (bizi gözet)" diyorlar. Halbuki onlar, "İşittik ve itaatettik; dinle ve bize de bak" deselerdi bu, kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olurdu. Fakat Allah, küfürleri yüzünden kendilerini lanetlemiştir. Artık onlar, pek azı müstesna, iman etmezler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yahudilerden bir kısmı kelimelerin yerlerini değiştirir; (Peygambere karşı) dillerini eğip bükerek ve dine saldırarak “İşittik ve isyan ettik/karşı geldik”, “Dinle, dinlemez olası!” ve (bir de) ‘Râ‘ınâ’ (bize riayet et) derler. Onlar “İşittik, itaat ettik”, “(Bizi) dinle.” ve “Bizi gözet.” deselerdi, (bu ifadeler) kendileri için hayırlı ve çok doğru olurdu. Fakat inkârları sebebiyle Allah onları lanetlemiştir; artık azı inanır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Of the Jews there are those who displace words from their (right) places, and say: "We hear and we disobey"; and "Hear what is not Heard"; and "Ra'ina"; with a twist of their tongues and a slander to Faith. If only they had said: "What hear and we obey"; and "Do hear"; and "Do look at us"; it would have been better for them, and more proper; but Allah hath cursed them for their Unbelief; and but few of them will believe.

A. Yusuf Alipublic-domain

Some Jews distort the meaning of [revealed] words: they say, ‘We hear and disobey,’ and ‘Listen,’ [adding the insult] ‘May you not hear,’ and ‘Raina [Look at us],’ twisting it abusively with their tongues so as to disparage religion. If they had said, ‘We hear and obey,’ ‘Listen,’ and ‘Unzurna [Look at us],’ that would have been better and more proper for them. But God has spurned them for their defiance; they believe very little.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Some of those who are Jews change words from their context and say: "We hear and disobey; hear thou as one who heareth not" and "Listen to us!" distorting with their tongues and slandering religion. If they had said: "We hear and we obey: hear thou, and look at us" it had been better for them, and more upright. But Allah hath cursed them for their disbelief, so they believe not, save a few.

M. Pickthallpublic-domain

Among the Jews are those who distort words from their [proper] places [i.e., usages] and say, "We hear and disobey" and "Hear but be not heard" and "Rāʿinā," twisting their tongues and defaming the religion. And if they had said [instead], "We hear and obey" and "Wait for us [to understand]," it would have been better for them and more suitable. But Allāh has cursed them for their disbelief, so they believe not, except for a few.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية