← Surah 4

4:46

مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَٱسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَٰعِنَا لَيًّۢا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى ٱلدِّينِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱسْمَعْ وَٱنظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَـٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا

Word by word

مِّنَ
Of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
هَادُوا۟
are Jews
Verb
Root: هود
Grammar (i'rab)
هَادُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يُحَرِّفُونَ
they distort
Verb
Root: حرف
Grammar (i'rab)
يُحَرِّفُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْكَلِمَ
the words
Noun
Root: كلم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كَلِمَNounmasculine، accusative
عَن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنPrepositionpreposition
مَّوَاضِعِهِۦ
their places
Noun
Root: وضع
Grammar (i'rab)
مَّوَاضِعِNounmasc. plur.، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَيَقُولُونَ
and they say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَقُولُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
سَمِعْنَا
We hear[d]
Verb
Root: سمع
Grammar (i'rab)
سَمِعْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَعَصَيْنَا
and we disobey[ed]
Verb
Root: عصي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
عَصَيْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَٱسْمَعْ
and "Hear
Verb
Root: سمع
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
ٱسْمَعْVerbimperative، 2nd masc. sing.
غَيْرَ
not
Noun
Root: غير
Grammar (i'rab)
غَيْرَNounmasculine، accusative
مُسْمَعٍ
to be heard
Noun
Root: سمع
Grammar (i'rab)
مُسْمَعٍNounpassive participle، masculine، indefinite، genitive
وَرَٰعِنَا
and "Raina
Verb
Root: رعي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
رَٰعِVerbimperative، 2nd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَيًّۢا
twisting
Noun
Root: لوي
Grammar (i'rab)
لَيًّۢاNounverbal noun، masculine، indefinite، accusative
بِأَلْسِنَتِهِمْ
[with] their tongues
Noun
Root: لسن
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
أَلْسِنَتِNounmasc. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَطَعْنًا
and defaming
Noun
Root: طعن
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
طَعْنًاNounmasculine، indefinite، accusative
فِى
[in]
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلدِّينِ
the religion
Noun
Root: دين
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دِّينِNounmasculine، genitive
وَلَوْ
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَوْPrepositionconditional
أَنَّهُمْ
[that] they
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
قَالُوا۟
(had) said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
سَمِعْنَا
We hear[d]
Verb
Root: سمع
Grammar (i'rab)
سَمِعْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَأَطَعْنَا
and we obey[ed]
Verb
Root: طوع
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَطَعْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَٱسْمَعْ
and "Hear
Verb
Root: سمع
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
ٱسْمَعْVerbimperative، 2nd masc. sing.
وَٱنظُرْنَا
and look (at) us
Verb
Root: نظر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱنظُرْVerbimperative، 2nd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَكَانَ
surely it (would) have been
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
خَيْرًا
better
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
خَيْرًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative
لَّهُمْ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
وَأَقْوَمَ
and more suitable
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَقْوَمَNounmasc. sing.، accusative
وَلَٰكِن
[And] but
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَٰكِنPrepositionAMD
لَّعَنَهُمُ
cursed them
Verb
Root: لعن
Grammar (i'rab)
لَّعَنَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
كُفْرِNounmasculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَلَا
so not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionnegative
يُؤْمِنُونَ
they believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
يُؤْمِنُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionexceptive
قَلِيلًا
a few
Noun
Root: قلل
Grammar (i'rab)
قَلِيلًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative

Translation

EN

Of the Jews there are those who displace words from their (right) places, and say: "We hear and we disobey"; and "Hear what is not Heard"; and "Ra'ina"; with a twist of their tongues and a slander to Faith. If only they had said: "What hear and we obey"; and "Do hear"; and "Do look at us"; it would have been better for them, and more proper; but Allah hath cursed them for their Unbelief; and but few of them will believe.

A. Yusuf Alipublic-domain

Some Jews distort the meaning of [revealed] words: they say, ‘We hear and disobey,’ and ‘Listen,’ [adding the insult] ‘May you not hear,’ and ‘Raina [Look at us],’ twisting it abusively with their tongues so as to disparage religion. If they had said, ‘We hear and obey,’ ‘Listen,’ and ‘Unzurna [Look at us],’ that would have been better and more proper for them. But God has spurned them for their defiance; they believe very little.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Some of those who are Jews change words from their context and say: "We hear and disobey; hear thou as one who heareth not" and "Listen to us!" distorting with their tongues and slandering religion. If they had said: "We hear and we obey: hear thou, and look at us" it had been better for them, and more upright. But Allah hath cursed them for their disbelief, so they believe not, save a few.

M. Pickthallpublic-domain

Among the Jews are those who distort words from their [proper] places [i.e., usages] and say, "We hear and disobey" and "Hear but be not heard" and "Rāʿinā," twisting their tongues and defaming the religion. And if they had said [instead], "We hear and obey" and "Wait for us [to understand]," it would have been better for them and more suitable. But Allāh has cursed them for their disbelief, so they believe not, except for a few.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Yahudilerden, sözleri yerlerinden değiştirip: "İşittik ve karşı geldik, kulak vermeyerek dinle" ve dillerini eğip bükerek ve dini yererek: "Bizi de dinle" diyenler vardır. Şayet: "İşittik ve itaat ettik, dinle ve bizi gözet" demiş olsalardı, onlar için daha iyi daha doğru olurdu. İşte Allah inkarları yüzünden onlara lanet etmiştir. Onların ancak pek azı inanır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yahudilerden bir kısmı, (Allah'ın kitabındaki) kelimeleri esas mânâsından kaydırıp; dillerini eğerek ve dine saldırarak, "Sözünü işittik, emirlerine isyan ettik, dinle, dinlemez olası ve râinâ (bizi gözet)" diyorlar. Halbuki onlar, "İşittik ve itaatettik; dinle ve bize de bak" deselerdi bu, kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olurdu. Fakat Allah, küfürleri yüzünden kendilerini lanetlemiştir. Artık onlar, pek azı müstesna, iman etmezler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yahudilerden bir kısmı kelimelerin yerlerini değiştirir; (Peygambere karşı) dillerini eğip bükerek ve dine saldırarak “İşittik ve isyan ettik/karşı geldik”, “Dinle, dinlemez olası!” ve (bir de) ‘Râ‘ınâ’ (bize riayet et) derler. Onlar “İşittik, itaat ettik”, “(Bizi) dinle.” ve “Bizi gözet.” deselerdi, (bu ifadeler) kendileri için hayırlı ve çok doğru olurdu. Fakat inkârları sebebiyle Allah onları lanetlemiştir; artık azı inanır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

من اليهود فريق دأبوا على تبديل كلام الله وتغييره عمَّا هو عليه افتراء على الله، ويقولون للرسول صلى الله عليه وسلم: سمعنا قولك وعصينا أمرك واسمع منَّا لا سمعت، ويقولون: راعنا سمعك أي: افهم عنا وأفهمنا، يلوون ألسنتهم بذلك، وهم يريدون الدعاء عليه بالرعونة حسب لغتهم، والطعن في دين الإسلام. ولو أنهم قالوا: سمعنا وأطعنا، بدل و"عصينا"، واسمع دون "غير مسمع"، وانظرنا بدل "راعنا" لكان ذلك خيرًا لهم عند الله وأعدل قولا ولكن الله طردهم من رحمته؛ بسبب كفرهم وجحودهم نبوة محمد صلى الله عليه وسلم، فلا يصدقون بالحق إلا تصديقًا قليلا لا ينفعهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears