← السورة 42

42:13

۞ شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحًا وَٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِۦٓ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓ ۖ أَنْ أَقِيمُوا۟ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا۟ فِيهِ ۚ كَبُرَ عَلَى ٱلْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ ۚ ٱللَّهُ يَجْتَبِىٓ إِلَيْهِ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَن يُنِيبُ

كلمة بكلمة

شَرَعَ
He has ordained
فعل
الجذر: شرع
الإعراب
شَرَعَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لَكُم
for you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كُماسمضمير، مخاطب مذكر جمع
مِّنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱلدِّينِ
the religion
اسم
الجذر: دين
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
دِّينِاسممذكّر، مجرور
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
وَصَّىٰ
He enjoined
فعل
الجذر: وصي
الإعراب
وَصَّىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
بِهِۦ
upon
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
نُوحًا
Nuh
اسم
الإعراب
نُوحًااسماسم علم، مذكّر، منصوب
وَٱلَّذِىٓ
and that which
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلَّذِىٓاسماسم موصول، مذكر مفرد
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
فعل
الجذر: وحي
الإعراب
أَوْحَيْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
إِلَيْكَ
to you
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
وَمَا
and what
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَااسماسم موصول
وَصَّيْنَا
We enjoined
فعل
الجذر: وصي
الإعراب
وَصَّيْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بِهِۦٓ
upon
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦٓاسمضمير، غائب مذكر مفرد
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
اسم
الإعراب
إِبْرَٰهِيمَاسماسم علم، مذكّر، منصوب
وَمُوسَىٰ
and Musa
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مُوسَىٰاسماسم علم، مذكّر، منصوب
وَعِيسَىٰٓ
and Isa
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
عِيسَىٰٓاسماسم علم، منصوب
أَنْ
To
حرف جر
الإعراب
أَنْحرف جرحرف مصدري
أَقِيمُوا۟
establish
فعل
الجذر: قوم
الإعراب
أَقِيمُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱلدِّينَ
the religion
اسم
الجذر: دين
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
دِّينَاسممذكّر، منصوب
وَلَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرحرف نهي
تَتَفَرَّقُوا۟
be divided
فعل
الجذر: فرق
الإعراب
تَتَفَرَّقُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فِيهِ
therein
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
كَبُرَ
Is difficult
فعل
الجذر: كبر
الإعراب
كَبُرَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَلَى
on
حرف جر
الإعراب
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
اسم
الجذر: شرك
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُشْرِكِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
تَدْعُوهُمْ
you call them
فعل
الجذر: دعو
الإعراب
تَدْعُوفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِلَيْهِ
to it
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
يَجْتَبِىٓ
chooses
فعل
الجذر: جبي
الإعراب
يَجْتَبِىٓفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
إِلَيْهِ
for Himself
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مَن
whom
اسم
الإعراب
مَناسماسم موصول
يَشَآءُ
He wills
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
يَشَآءُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
وَيَهْدِىٓ
and guides
فعل
الجذر: هدي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَهْدِىٓفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
إِلَيْهِ
to Himself
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مَن
whoever
اسم
الإعراب
مَناسماسم موصول
يُنِيبُ
turns
فعل
الجذر: نوب
الإعراب
يُنِيبُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد

الترجمة

AR

شرع الله لكم- أيها الناس- من الدِّين الذي أوحيناه إليك -أيها الرسول، وهو الإسلام- ما وصَّى به نوحًا أن يعمله ويبلغه، وما وصينا به إبراهيم وموسى وعيسى (هؤلاء الخمسة هم أولو العزم من الرسل على المشهور) أن أقيموا الدين بالتوحيد وطاعة الله وعبادته دون مَن سواه، ولا تختلفوا في الدين الذي أمرتكم به، عَظُمَ على المشركين ما تدعوهم إليه من توحيد الله وإخلاص العبادة له، الله يصطفي للتوحيد مَن يشاء مِن خلقه، ويوفِّق للعمل بطاعته مَن يرجع إليه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah Nuh'a buyurduğu şeyleri size de din olarak buyurmuştur. Sana vahyettik; İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya da buyurduk ki: "Dine bağlı kalın, onda ayrılığa düşmeyin." Ortak koşanları çağırdığın şey onların gözünde büyümektedir. Allah dilediğini kendine seçer, kendisine yöneleni de doğru yola eriştirir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah dinden Nuh'a tavsiye buyurduğu şeyi sizin için de bir kanun yaptı ve (Ey Muhammed!) sana vahyettiğimizi, İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya tavsiye buyurduğumuzu da şeriat kıldı. Şöyle ki: Dini doğru tutun ve onda ayrılığa düşmeyin. Fakat senin kendilerini davet ettiğin şey, müşriklere ağır geldi. Allah dilediğini kendine seçer ve kendisine yöneleni de doğru yola iletir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Allah) “Dini ayakta tutun ve onda ayrılığa düşmeyin!” diye Nuh’a tavsiye ettiğini, sana vahyettiğimizi, İbrahim’e, Musa’ya ve İsa’ya tavsiye ettiğimizi size de din (yasa) kıldı. (Fakat) kendilerini çağırdığın bu (din) ortak koşanlara ağır geldi. Allah dilediğini (layık olanı) kendisine (peygamber olarak) seçer ve kendisine yöneleni de doğru yola ulaştırır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

The same religion has He established for you as that which He enjoined on Noah - the which We have sent by inspiration to thee - and that which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus: Namely, that ye should remain steadfast in religion, and make no divisions therein: to those who worship other things than Allah, hard is the (way) to which thou callest them. Allah chooses to Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him).

A. Yusuf Alipublic-domain

In matters of faith, He has laid down for you [people] the same commandment that He gave Noah, which We have revealed to you [Muhammad] and which We enjoined on Abraham and Moses and Jesus: ‘Uphold the faith and do not divide into factions within it’- what you [Prophet] call upon the idolaters to do is hard for them; God chooses whoever He pleases for Himself and guides towards Himself those who turn to Him.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He hath ordained for you that religion which He commended unto Noah, and that which We inspire in thee (Muhammad), and that which We commended unto Abraham and Moses and Jesus, saying: Establish the religion, and be not divided therein. Dreadful for the idolaters is that unto which thou callest them. Allah chooseth for Himself whom He will, and guideth unto Himself him who turneth (toward Him).

M. Pickthallpublic-domain

He has ordained for you of religion what He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you, [O Muḥammad], and what We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus - to establish the religion and not be divided therein. Difficult for those who associate others with Allāh is that to which you invite them. Allāh chooses for Himself whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية