← السورة 45

45:21

أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ ٱجْتَرَحُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجْعَلَهُمْ كَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَوَآءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ ۚ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ

كلمة بكلمة

أَمْ
Do
حرف جر
الإعراب
أَمْحرف جرحرف عطف
حَسِبَ
think
فعل
الجذر: حسب
الإعراب
حَسِبَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
ٱجْتَرَحُوا۟
commit
فعل
الجذر: جرح
الإعراب
ٱجْتَرَحُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
evil deeds
اسم
الجذر: سوأ
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سَّيِّـَٔاتِاسممؤنث جمع، منصوب
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
نَّجْعَلَهُمْ
We will make them
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
نَّجْعَلَفعلمضارع، متكلم جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كَٱلَّذِينَ
like those who
حرف جر
الإعراب
كَحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
ءَامَنُوا۟
believed
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
ءَامَنُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَعَمِلُوا۟
and did
فعل
الجذر: عمل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
عَمِلُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
اسم
الجذر: صلح
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
صَّٰلِحَٰتِاسماسم فاعل، مؤنث جمع، مجرور
سَوَآءً
equal
اسم
الجذر: سوي
الإعراب
سَوَآءًاسممذكّر، نكرة، منصوب
مَّحْيَاهُمْ
(in) their life
اسم
الجذر: حيي
الإعراب
مَّحْيَااسممذكّر، مجرور
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَمَمَاتُهُمْ
and their death
اسم
الجذر: موت
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَمَاتُاسممذكّر، مرفوع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
سَآءَ
Evil is
فعل
الجذر: سوأ
الإعراب
سَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
يَحْكُمُونَ
they judge
فعل
الجذر: حكم
الإعراب
يَحْكُمُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

بل أظنَّ الذين اكتسبوا السيئات، وكذَّبوا رسل الله، وخالفوا أمر ربهم، وعبدوا غيره، أن نجعلهم كالذين آمنوا بالله، وصدقوا رسله وعملوا الصالحات، وأخلصوا له العبادة دون سواه، ونساويَهم بهم في الدنيا والآخرة؟ ساء حكمهم بالمساواة بين الفجار والأبرار في الآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Yoksa, kötülük işleyen kimseler, ölümlerinde ve diriliklerinde kendilerini, inanıp yararlı iş işleyen kimseler ile bir mi tutacağımızı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yoksa, kötülük işleyenler, hayatlarında ve ölümlerinde kendilerini, iman edip iyi ameller işleyen kimselerle bir tutacağımızı mı zannettiler? Ne kötü hüküm veriyorlar!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yoksa kötülük işleyenler ölümlerinde ve hayatlarında kendilerini, iman edip iyi işler yapanlarla bir mi tutacağımızı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

What! Do those who seek after evil ways think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous deeds,- that equal will be their life and their death? Ill is the judgment that they make.

A. Yusuf Alipublic-domain

Do those who commit evil deeds really think that We will deal with them in the same way as those who believe and do righteous deeds, that they will be alike in their living and their dying? How badly they judge!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or do those who commit ill-deeds suppose that We shall make them as those who believe and do good works, the same in life and death? Bad is their judgment!

M. Pickthallpublic-domain

Or do those who commit evils think We will make them like those who have believed and done righteous deeds - [make them] equal in their life and their death? Evil is that which they judge [i.e., assume].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية