← Surah 11

11:84

۞ وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ وَلَا تَنقُصُوا۟ ٱلْمِكْيَالَ وَٱلْمِيزَانَ ۚ إِنِّىٓ أَرَىٰكُم بِخَيْرٍ وَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُّحِيطٍ

Word by word

وَإِلَىٰ
And to
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِلَىٰPrepositionpreposition
مَدْيَنَ
Madyan
Noun
Root: مدن
Grammar (i'rab)
مَدْيَنَNounproper noun، genitive
أَخَاهُمْ
their brother
Noun
Root: أخو
Grammar (i'rab)
أَخَاNounmasc. sing.، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
شُعَيْبًا
Shuaib
Noun
Grammar (i'rab)
شُعَيْبًاNounproper noun، accusative
قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
يَٰقَوْمِ
O my people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
يَٰPrepositionvocative، prefix
قَوْمِNounmasculine، nominative
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
ٱعْبُدُوا۟
Worship
Verb
Root: عبد
Grammar (i'rab)
ٱعْبُدُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
مَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَاPrepositionnegative
لَكُم
(is) for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمNounpronoun، 2nd masc. plur.
مِّنْ
any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
إِلَٰهٍ
god
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
إِلَٰهٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive
غَيْرُهُۥ
other than Him
Noun
Root: غير
Grammar (i'rab)
غَيْرُNounmasculine، nominative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَلَا
And (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionprohibition
تَنقُصُوا۟
decrease
Verb
Root: نقص
Grammar (i'rab)
تَنقُصُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلْمِكْيَالَ
(from) the measure
Noun
Root: كيل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مِكْيَالَNounmasculine، accusative
وَٱلْمِيزَانَ
and the scale
Noun
Root: وزن
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مِيزَانَNounmasculine، accusative
إِنِّىٓ
Indeed, I
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنِّPrepositionaccusative
ىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
أَرَىٰكُم
see you
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
أَرَىٰVerbimperfect، 1st sing.
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِخَيْرٍ
in prosperity
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
خَيْرٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive
وَإِنِّىٓ
but indeed, I
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنِّPrepositionaccusative
ىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
أَخَافُ
fear
Verb
Root: خوف
Grammar (i'rab)
أَخَافُVerbimperfect، 1st sing.
عَلَيْكُمْ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
عَذَابَ
punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
عَذَابَNounmasculine، accusative
يَوْمٍ
(of) a Day
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
يَوْمٍNounmasculine، indefinite، genitive
مُّحِيطٍ
all-encompassing
Noun
Root: حوط
Grammar (i'rab)
مُّحِيطٍNounactive participle، masculine، indefinite، genitive

Translation

EN

To the Madyan People (We sent) Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah: Ye have no other god but Him. And give not short measure or weight: I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that will compass (you) all round.

A. Yusuf Alipublic-domain

And to Midian, We sent their brother Shuayb. He said, ‘My people, worship God. You have no god other than Him. Do not give short measure nor short weight. I see you are prospering, but I fear you will have torment on an overwhelming Day.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And unto Midian (We sent) their brother Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him! And give not short measure and short weight. Lo! I see you well-to-do, and lo! I fear for you the doom of a besetting Day.

M. Pickthallpublic-domain

And to Madyan [We sent] their brother Shuʿayb. He said, "O my people, worship Allāh; you have no deity other than Him. And do not decrease from the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you the punishment of an all-encompassing Day.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Medyen halkına kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. Şöyle dedi: "Ey milletim! Allah'a kulluk edin; O'ndan başka tanrınız yoktur. Ölçüyü tartıyı eksik tutmayın. Doğrusu ben sizi bolluk içinde görüyorum ve hakkınızda kuşatıcı bir günün azabından korkuyorum."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Medyen'e de kardeşleri Şu'ayb'i gönderdik. Dedi ki: "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka ilâhınız yoktur. Ölçeği de, teraziyi de eksik tutmayın. Ben sizi hayır (bolluk) içinde görüyorum. Bununla beraber yine de sizi kuşatacak bir gününazabından korkuyorum."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı (göndermiştik; onlara) şöyle demişti: “Ey kavmim, Allah’a kulluk edin! Sizin için O’ndan başka ilah yoktur. Ölçüyü ve tartıyı eksik yapmayın! Şüphesiz ki ben sizi hayır (bolluk) içinde görüyorum. Şüphesiz ki ben sizin için kuşatıcı bir günün azabından korkuyorum.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وأرسلنا إلى "مدين" أخاهم شعيبًا، فقال: يا قوم اعبدوا الله وحده، ليس لكم مِن إله يستحق العبادة غيره جل وعلا، فأخلصوا له العبادة، ولا تنقصوا الناس حقوقهم في مكاييلهم وموازينهم، إني أراكم في سَعَة عيش، وإني أخاف عليكم -بسبب إنقاص المكيال والميزان- عذاب يوم يحيط بكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears