← Surah 12

12:9

ٱقْتُلُوا۟ يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْمًا صَـٰلِحِينَ

Word by word

ٱقْتُلُوا۟
Kill
Verb
Root: قتل
Grammar (i'rab)
ٱقْتُلُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
يُوسُفَ
Yusuf
Noun
Grammar (i'rab)
يُوسُفَNounproper noun، masculine، accusative
أَوِ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوِPrepositionconjunction
ٱطْرَحُوهُ
cast him
Verb
Root: طرح
Grammar (i'rab)
ٱطْرَحُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
أَرْضًا
(to) a land
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
أَرْضًاNounfeminine، indefinite، accusative
يَخْلُ
so will be free
Verb
Root: خلو
Grammar (i'rab)
يَخْلُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
لَكُمْ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
وَجْهُ
(the) face
Noun
Root: وجه
Grammar (i'rab)
وَجْهُNounmasculine، nominative
أَبِيكُمْ
(of) your father
Noun
Root: أبو
Grammar (i'rab)
أَبِيNounmasc. sing.، genitive
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَتَكُونُوا۟
and you will be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
تَكُونُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِنۢ
after that
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنۢPrepositionpreposition
بَعْدِهِۦ
after that
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدِNoungenitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
قَوْمًا
a people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمًاNounmasculine، indefinite، accusative
صَٰلِحِينَ
righteous
Noun
Root: صلح
Grammar (i'rab)
صَٰلِحِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative، adjective

Translation

EN

"Slay ye Joseph or cast him out to some (unknown) land, that so the favour of your father may be given to you alone: (there will be time enough) for you to be righteous after that!"

A. Yusuf Alipublic-domain

[One of them said], ‘Kill Joseph or banish him to another land, and your father’s attention will be free to turn to you. After that you can be righteous.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(One said): Kill Joseph or cast him to some (other) land, so that your father's favour may be all for you, and (that) ye may afterward be righteous folk.

M. Pickthallpublic-domain

Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance [i.e., attention] of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Yusuf'u öldürün veya onu ıssız bir yere bırakıverin ki babanız size kalsın; ondan sonra da iyi kimseler olursunuz"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Yusuf'u öldürün, ya da bir yere atın ki, babanızın yüzü (sevgisi) size kalsın, sonra yine salih bir kavim olursunuz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yusuf’u öldürün veya onu (uzak) bir yere bırakın ki babanızın ilgisi yalnız size kalsın! Ondan sonra da (tevbe ederek) iyi kişiler olursunuz!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

اقتلوا يوسف أو ألقوا به في أرض مجهولة بعيدة عن العُمران يخلُص لكم حب أبيكم وإقباله عليكم، ولا يلتفت عنكم إلى غيركم، وتكونوا مِنْ بعد قَتْل يوسف أو إبعاده تائبين إلى الله، مستغفرين له من بعد ذنبكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears