← Surah 12

12:10

قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا۟ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِى غَيَـٰبَتِ ٱلْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ

Word by word

قَالَ
Said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
قَآئِلٌ
a speaker
Noun
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَآئِلٌNounactive participle، masculine، indefinite، nominative
مِّنْهُمْ
among them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَا
(Do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionprohibition
تَقْتُلُوا۟
kill
Verb
Root: قتل
Grammar (i'rab)
تَقْتُلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
يُوسُفَ
Yusuf
Noun
Grammar (i'rab)
يُوسُفَNounproper noun، masculine، accusative
وَأَلْقُوهُ
but throw him
Verb
Root: لقي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَلْقُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
غَيَٰبَتِ
the bottom
Noun
Root: غيب
Grammar (i'rab)
غَيَٰبَتِNounfeminine، genitive
ٱلْجُبِّ
(of) the well
Noun
Root: جبب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
جُبِّNounmasculine، genitive
يَلْتَقِطْهُ
will pick him
Verb
Root: لقط
Grammar (i'rab)
يَلْتَقِطْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
بَعْضُ
some
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
بَعْضُNounmasculine، nominative
ٱلسَّيَّارَةِ
[the] caravan
Noun
Root: سير
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّيَّارَةِNounfeminine، genitive
إِن
if
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
كُنتُمْ
you are
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَٰعِلِينَ
doing
Noun
Root: فعل
Grammar (i'rab)
فَٰعِلِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

Said one of them: "Slay not Joseph, but if ye must do something, throw him down to the bottom of the well: he will be picked up by some caravan of travellers."

A. Yusuf Alipublic-domain

[Another of them] said, ‘Do not kill Joseph, but, if you must, throw him into the hidden depths of a well where some caravan may pick him up.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

One among them said: Kill not Joseph but, if ye must be doing, fling him into the depth of the pit; some caravan will find him.

M. Pickthallpublic-domain

Said a speaker among them, "Do not kill Joseph but throw him into the bottom of the well; some travelers will pick him up - if you would do [something]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İçlerinden biri: "Yusuf'u öldürmeyin, onu bir kuyunun derinliklerine bırakın. Böyle yaparsanız yolculardan onu bulup alan olur" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İçlerinden bir söz sahibi şöyle dedi: "Yusuf'u öldürmeyin, bir kuyunun dibine bırakın da ordan geçen kafilenin biri onu bulup alsın. Eğer yapacaksanız böyle yapın."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İçlerinden biri “Yusuf’u öldürmeyin; (mutlaka bir şey) yapacaksanız onu o kuyunun görünmeyen yerine bırakın da kervanlardan biri onu alsın.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال قائل من إخوة يوسف: لا تقتلوا يوسف وألقوه في جوف البئر يلتقطه بعض المارَّة من المسافرين فتستريحوا منه، ولا حاجة إلى قتله، إن كنتم عازمين على فعل ما تقولون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears

Topics