← Surah 14

14:22

وَقَالَ ٱلشَّيْطَـٰنُ لَمَّا قُضِىَ ٱلْأَمْرُ إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ ٱلْحَقِّ وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ ۖ وَمَا كَانَ لِىَ عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍ إِلَّآ أَن دَعَوْتُكُمْ فَٱسْتَجَبْتُمْ لِى ۖ فَلَا تَلُومُونِى وَلُومُوٓا۟ أَنفُسَكُم ۖ مَّآ أَنَا۠ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَآ أَنتُم بِمُصْرِخِىَّ ۖ إِنِّى كَفَرْتُ بِمَآ أَشْرَكْتُمُونِ مِن قَبْلُ ۗ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Word by word

وَقَالَ
And will say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
Noun
Root: شطن
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّيْطَٰنُNounproper noun، masculine، nominative
لَمَّا
when
Noun
Grammar (i'rab)
لَمَّاNountime adverb
قُضِىَ
has been decided
Verb
Root: قضي
Grammar (i'rab)
قُضِىَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
ٱلْأَمْرُ
the matter
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَمْرُNounmasculine، nominative
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
وَعَدَكُمْ
promised you
Verb
Root: وعد
Grammar (i'rab)
وَعَدَVerbperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَعْدَ
a promise
Noun
Root: وعد
Grammar (i'rab)
وَعْدَNounmasculine، accusative
ٱلْحَقِّ
(of) truth
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَقِّNounmasculine، genitive
وَوَعَدتُّكُمْ
And I promised you
Verb
Root: وعد
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
وَعَدVerbperfect، 1st sing.
تُّNounpronoun، suffix، 1st sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَأَخْلَفْتُكُمْ
but I betrayed you
Verb
Root: خلف
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أَخْلَفْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَمَا
But not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
كَانَ
I had
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لِىَ
I had
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
ىَNounpronoun، 1st sing.
عَلَيْكُم
over you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّن
any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
سُلْطَٰنٍ
authority
Noun
Root: سلط
Grammar (i'rab)
سُلْطَٰنٍNounmasculine، indefinite، genitive
إِلَّآ
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّآPrepositionrestriction
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
دَعَوْتُكُمْ
I invited you
Verb
Root: دعو
Grammar (i'rab)
دَعَوْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَٱسْتَجَبْتُمْ
and you responded
Verb
Root: جوب
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
ٱسْتَجَبْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
لِى
to me
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
ىNounpronoun، 1st sing.
فَلَا
So (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionprohibition
تَلُومُونِى
blame me
Verb
Root: لوم
Grammar (i'rab)
تَلُومُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نِىNounpronoun، suffix، 1st sing.
وَلُومُوٓا۟
but blame
Verb
Root: لوم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لُومُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَنفُسَكُم
yourselves
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
أَنفُسَNounfem. plur.، accusative
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مَّآ
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَّآPrepositionnegative
أَنَا۠
(can) I
Noun
Grammar (i'rab)
أَنَا۠Nounpronoun، 1st sing.
بِمُصْرِخِكُمْ
(be) your helper
Noun
Root: صرخ
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مُصْرِخِNounactive participle، masculine، genitive
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَمَآ
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَآPrepositionnegative
أَنتُم
you (can)
Noun
Grammar (i'rab)
أَنتُمNounpronoun، 2nd masc. plur.
بِمُصْرِخِىَّ
(be) my helper
Noun
Root: صرخ
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مُصْرِخِىَّNounactive participle، masc. plur.، genitive
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
إِنِّى
Indeed, I
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنِّPrepositionaccusative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
كَفَرْتُ
deny
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
بِمَآ
[of what]
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَآNounrelative
أَشْرَكْتُمُونِ
your association of me (with Allah)
Verb
Root: شرك
Grammar (i'rab)
أَشْرَكْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمُوNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نِNounpronoun، suffix، 1st sing.
مِن
before
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
قَبْلُ
before
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلُNoungenitive
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ظَّٰلِمِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
لَهُمْ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
عَذَابٌ
(is) a punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
عَذَابٌNounmasculine، indefinite، nominative
أَلِيمٌ
painful
Noun
Root: ألم
Grammar (i'rab)
أَلِيمٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

And Satan will say when the matter is decided: "It was Allah Who gave you a promise of Truth: I too promised, but I failed in my promise to you. I had no authority over you except to call you but ye listened to me: then reproach not me, but reproach your own souls. I cannot listen to your cries, nor can ye listen to mine. I reject your former act in associating me with Allah. For wrong-doers there must be a grievous penalty."

A. Yusuf Alipublic-domain

When everything has been decided, Satan will say, ‘God gave you a true promise. I too made promises but they were false ones: I had no power over you except to call you, and you responded to my call, so do not blame me; blame yourselves. I cannot help you, nor can you help me. I reject the way you associated me with God before.’ A bitter torment awaits such wrongdoers,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And Satan saith, when the matter hath been decided: Lo! Allah promised you a promise of truth; and I promised you, then failed you. And I had no power over you save that I called unto you and ye obeyed me. So blame not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can ye help me, Lo! I disbelieved in that which ye before ascribed to me. Lo! for wrong-doers is a painful doom.

M. Pickthallpublic-domain

And Satan will say when the matter has been concluded, "Indeed, Allāh had promised you the promise of truth. And I promised you, but I betrayed you. But I had no authority over you except that I invited you, and you responded to me. So do not blame me; but blame yourselves. I cannot be called to your aid, nor can you be called to my aid. Indeed, I deny your association of me [with Allāh] before. Indeed, for the wrongdoers is a painful punishment."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İş olup bitince, şeytan: "Doğrusu Allah size gerçeği söz vermişti. Ben de size söz verdim ama, sonra caydım; esasen sizi zorlayacak bir nüfuzum yoktu; sadece çağırdım, siz de geldiniz. O halde, beni değil kendinizi kınayın. Artık ben sizi kurtaramam, siz de beni kurtaramazsınız. Beni Allah'a ortak koşmanızı daha önce kabul etmemiştim; doğrusu zalimlere can yakan bir azap vardır" der.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İş bitince şeytan onlara şöyle diyecek: "Şüphesiz ki Allah size gerçek olanı vaad etti, ben de size vaad ettim, ama sonra caydım! Zaten benim size karşı bir gücüm yoktu. Ancak ben sizi (küfür ve isyana) çağırdım, siz de geldiniz. O halde beni kınamayın, kendi kendinizi kınayın! Ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni kurtarabilirsiniz! Ben, önceden beni Allah'a ortak koşmanızı da kabul etmemiştim." Doğrusu zalimler için acı bir azab vardır!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Hesapları görülüp) iş bitirilince, şeytan şöyle diyecektir: “Şüphesiz ki Allah size gerçek olanı vadetmişti; ben de size (bir şeyler) vadetmiş ve size tersini yapmıştım. (Zaten) benim size karşı hiçbir gücüm yoktu. Sadece sizi (inkâra) çağırmıştım; siz de hemen bana (çağrıma) koşmuştunuz. (Şimdi) beni kınamayın; kendinizi kınayın! Ben sizin feryadınıza yetişemem; siz de benim feryadıma yetişemezsiniz! Şüphesiz ki daha önce ben, beni (Allah’a) ortak koşmanızı da reddetmiştim.” Şüphesiz ki zalimler için elem verici bir azap vardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقال الشيطان -بعد أن قضى الله الأمر وحاسب خَلْقه، ودخل أهلُ الجنة الجنةَ وأهلُ النارِ النارَ-: إن الله وعدكم وعدًا حقًا بالبعث والجزاء، ووعدتكم وعدًا باطلا أنه لا بَعْثَ ولا جزاء، فأخلفتكم وعدي، وما كان لي عليكم من قوة أقهركم بها على اتباعي، ولا كانت معي حجة، ولكن دعوتكم إلى الكفر والضلال فاتبعتموني، فلا تلوموني ولوموا أنفسكم، فالذنب ذنبكم، ما أنا بمغيثكم ولا أنتم بمغيثيَّ من عذاب الله، إني تبرَّأت مِن جَعْلِكم لي شريكًا مع الله في طاعته في الدنيا. إن الظالمين -في إعراضهم عن الحق واتباعهم الباطل- لهم عذاب مؤلم موجع.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears