← Surah 17

17:23

۞ وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّآ إِيَّاهُ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَـٰنًا ۚ إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ ٱلْكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيمًا

Word by word

وَقَضَىٰ
And has decreed
Verb
Root: قضي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَضَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
رَبُّكَ
your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبُّNounmasculine، nominative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
أَلَّا
that (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
أَPrepositionsubordinating
لَّاPrepositionnegative
تَعْبُدُوٓا۟
worship
Verb
Root: عبد
Grammar (i'rab)
تَعْبُدُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِلَّآ
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّآPrepositionrestriction
إِيَّاهُ
Him Alone
Noun
Grammar (i'rab)
إِيَّاهُNounpronoun، 3rd masc. sing.
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and to the parents
Noun
Root: ولد
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
وَٰلِدَيْنِNounmasc. dual، genitive
إِحْسَٰنًا
(be) good
Noun
Root: حسن
Grammar (i'rab)
إِحْسَٰنًاNounverbal noun، masculine، indefinite، accusative
إِمَّا
Whether
Preposition
Grammar (i'rab)
إِمَّاPrepositionconditional
يَبْلُغَنَّ
reach
Verb
Root: بلغ
Grammar (i'rab)
يَبْلُغَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
نَّPrepositionemphasis، suffix
عِندَكَ
with you
Noun
Root: عند
Grammar (i'rab)
عِندَNounlocation adverb، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
ٱلْكِبَرَ
the old age
Noun
Root: كبر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كِبَرَNounmasculine، accusative
أَحَدُهُمَآ
one of them
Noun
Root: أحد
Grammar (i'rab)
أَحَدُNounmasculine، nominative
هُمَآNounpronoun، suffix، 3rd dual
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
كِلَاهُمَا
both of them
Noun
Root: كلو
Grammar (i'rab)
كِلَاNounmasc. dual، nominative
هُمَاNounpronoun، suffix، 3rd dual
فَلَا
then (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionprohibition
تَقُل
say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
تَقُلVerbimperfect، 2nd masc. sing.
لَّهُمَآ
to both of them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionpreposition، prefix
هُمَآNounpronoun، 3rd dual
أُفٍّ
a word of disrespect
Noun
Root: أفف
Grammar (i'rab)
أُفٍّNounNV، imperfect
وَلَا
and (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
تَنْهَرْهُمَا
repel them
Verb
Root: نهر
Grammar (i'rab)
تَنْهَرْVerbimperfect، 2nd masc. sing.
هُمَاNounpronoun، suffix، 3rd dual
وَقُل
but speak
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قُلVerbimperative، 2nd masc. sing.
لَّهُمَا
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionpreposition، prefix
هُمَاNounpronoun، 3rd dual
قَوْلًا
a word
Noun
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَوْلًاNounverbal noun، masculine، indefinite، accusative
كَرِيمًا
noble
Noun
Root: كرم
Grammar (i'rab)
كَرِيمًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

Thy Lord hath decreed that ye worship none but Him, and that ye be kind to parents. Whether one or both of them attain old age in thy life, say not to them a word of contempt, nor repel them, but address them in terms of honour.

A. Yusuf Alipublic-domain

Your Lord has commanded that you should worship none but Him, and that you be kind to your parents. If either or both of them reach old age with you, say no word that shows impatience with them, and do not be harsh with them, but speak to them respectfully

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Thy Lord hath decreed, that ye worship none save Him, and (that ye show) kindness to parents. If one of them or both of them attain old age with thee, say not "Fie" unto them nor repulse them, but speak unto them a gracious word.

M. Pickthallpublic-domain

And your Lord has decreed that you worship not except Him, and to parents, good treatment. Whether one or both of them reach old age [while] with you, say not to them [so much as], "uff," and do not repel them but speak to them a noble word.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Rabbin, yalnız Kendisine tapmanızı ve ana babaya iyilik etmeyi buyurmuştur. Eğer ikisinden biri veya her ikisi, senin yanında iken ihtiyarlayacak olursa, onlara karşı "Öf" bile demeyesin, onları azarlamayasın. İkisine de hep tatlı söz söyleyesin.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Rabbin kesin olarak şunları emretti: Ancak kendisine ibadet edin, anne ve babaya iyilik edin. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanırsa, sakın onlara "öf" bile deme ve onları azarlama. İkisine de tatlı ve güzel söz söyle.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rabbin, sadece kendisine kulluk etmenizi ve ana babaya iyiliği emretmiştir. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanırsa, kendilerine sakın “Öf!” bile deme; onları azarlama; kendilerine güzel sözler söyle!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وأَمَر ربك -أيها الإنسان- وألزم وأوجب أن يفرد سبحانه وتعالى وحده بالعبادة، وأمر بالإحسان إلى الأب والأم، وبخاصة حالةُ الشيخوخة، فلا تضجر ولا تستثقل شيئًا تراه من أحدهما أو منهما، ولا تسمعهما قولا سيئًا، حتى ولا التأفيف الذي هو أدنى مراتب القول السيئ، ولا يصدر منك إليهما فعل قبيح، ولكن ارفق بهما، وقل لهما -دائما- قولا لينًا لطيفًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears