← Surah 2

2:273

لِلْفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحْصِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِى ٱلْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ ٱلْجَاهِلُ أَغْنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَـٰهُمْ لَا يَسْـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلْحَافًا ۗ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ

Word by word

لِلْفُقَرَآءِ
For the poor
Noun
Root: فقر
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لْPrepositiondefinite، prefix
فُقَرَآءِNounmasc. plur.، genitive
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
أُحْصِرُوا۟
are wrapped up
Verb
Root: حصر
Grammar (i'rab)
أُحْصِرُVerbperfect، passive، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
سَبِيلِ
(the) way
Noun
Root: سبل
Grammar (i'rab)
سَبِيلِNounmasculine، genitive
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
لَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
Verb
Root: طوع
Grammar (i'rab)
يَسْتَطِيعُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ضَرْبًا
(to) move about
Noun
Root: ضرب
Grammar (i'rab)
ضَرْبًاNounmasculine، indefinite، accusative
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْأَرْضِ
the earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضِNounfeminine، genitive
يَحْسَبُهُمُ
Think (about) them
Verb
Root: حسب
Grammar (i'rab)
يَحْسَبُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْجَاهِلُ
the ignorant one
Noun
Root: جهل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
جَاهِلُNounactive participle، masculine، nominative
أَغْنِيَآءَ
(that they are) self-sufficient
Noun
Root: غني
Grammar (i'rab)
أَغْنِيَآءَNounmasc. plur.، accusative
مِنَ
(because) of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلتَّعَفُّفِ
(their) restraint
Noun
Root: عفف
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
تَّعَفُّفِNounverbal noun، masculine، genitive
تَعْرِفُهُم
you recognize them
Verb
Root: عرف
Grammar (i'rab)
تَعْرِفُVerbimperfect، 2nd masc. sing.
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِسِيمَٰهُمْ
by their mark
Noun
Root: سوم
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
سِيمَٰNounmasculine، genitive
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَا
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَسْـَٔلُونَ
(do) they ask
Verb
Root: سأل
Grammar (i'rab)
يَسْـَٔلُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلنَّاسَ
the people
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّاسَNounmasc. plur.، accusative
إِلْحَافًا
with importunity
Noun
Root: لحف
Grammar (i'rab)
إِلْحَافًاNounverbal noun، masculine، indefinite، accusative
وَمَا
And whatever
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
مَاNounconditional
تُنفِقُوا۟
you spend
Verb
Root: نفق
Grammar (i'rab)
تُنفِقُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِنْ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
خَيْرٍ
good
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
خَيْرٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive
فَإِنَّ
then indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
بِهِۦ
of it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
عَلِيمٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative

Translation

EN

(Charity is) for those in need, who, in Allah's cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land, seeking (For trade or work): the ignorant man thinks, because of their modesty, that they are free from want. Thou shalt know them by their (Unfailing) mark: They beg not importunately from all the sundry. And whatever of good ye give, be assured Allah knoweth it well.

A. Yusuf Alipublic-domain

[Give] to those needy who are wholly occupied in God’s way and cannot travel in the land [for trade]. The unknowing might think them rich because of their self-restraint, but you will recognize them by their characteristic of not begging persistently. God is well aware of any good you give.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(Alms are) for the poor who are straitened for the cause of Allah, who cannot travel in the land (for trade). The unthinking man accounteth them wealthy because of their restraint. Thou shalt know them by their mark: They do not beg of men with importunity. And whatsoever good thing ye spend, lo! Allah knoweth it.

M. Pickthallpublic-domain

[Charity is] for the poor who have been restricted for the cause of Allāh, unable to move about in the land. An ignorant [person] would think them self-sufficient because of their restraint, but you will know them by their [characteristic] sign. They do not ask people persistently [or at all]. And whatever you spend of good - indeed, Allāh is Knowing of it.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Sadakalarınızı, kendilerini Allah yoluna adayıp yeryüzünde dolaşamayanlara, hayalarından dolayı, kendilerini tanımayanların zengin saydıkları yoksullara verin. Onları yüzlerinden tanırsın, insanlardan yüzsüzlük ederek bir şey istemezler. Sarfettiğiniz iyi bir şeyi Allah şüphesiz bilir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sadakalarınızı, kendilerini Allah yoluna adamış olan fakirlere veriniz. Onlar yeryüzünde gezip dolaşmaya güç yetiremezler. Utangaç olduklarından dolayı, bilmeyenler, onları zengin sanırlar. Oysa sen onları yüzlerinden tanırsın. Yüzsüzlük yapıp kimseden birşey de isteyemezler. Ne türden bir iyilik yaparsanız, şüphe yok ki, Allah onu bilir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Yapacağınız yardımlar), kendilerini Allah yoluna adamış (oldukları için) yeryüzünde (kazanç amacıyla) dolaşamayan fakirler için (olsun)! Bilmeyenler, onurlarından dolayı onları zengin sanır. Sen onları yüzlerinden tanırsın. Onlar, yüzsüzlük ederek (bir şey) istemezler. Şüphesiz ki Allah yaptığınız her iyiliği bilendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

اجعلوا صدقاتكم لفقراء المسلمين الذين لا يستطيعون السفر؛ طلبًا للرزق لاشتغالهم بالجهاد في سبيل الله، يظنهم مَن لا يعرفهم غير محتاجين إلى الصدقة؛ لتعففهم عن السؤال، تعرفهم بعلاماتهم وآثار الحاجة فيهم، لا يسألون الناس بالكُليَّة، وإن سألوا اضطرارًا لم يُلِحُّوا في السؤال. وما تنفقوا مِن مال في سبيل الله فلا يخفى على الله شيء منه، وسيجزي عليه أوفر الجزاء وأتمَّه يوم القيامة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears