← Surah 20

20:10

إِذْ رَءَا نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓا۟ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدًى

Word by word

إِذْ
When
Noun
Grammar (i'rab)
إِذْNountime adverb
رَءَا
he saw
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
رَءَاVerbperfect، 3rd masc. sing.
نَارًا
a fire
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
نَارًاNounfeminine، indefinite، accusative
فَقَالَ
then he said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لِأَهْلِهِ
to his family
Noun
Root: أهل
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
أَهْلِNounmasculine، genitive
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ٱمْكُثُوٓا۟
Stay here
Verb
Root: مكث
Grammar (i'rab)
ٱمْكُثُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِنِّىٓ
indeed, I
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنِّPrepositionaccusative
ىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
ءَانَسْتُ
[I] perceived
Verb
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ءَانَسْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
نَارًا
a fire
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
نَارًاNounfeminine، indefinite، accusative
لَّعَلِّىٓ
perhaps I (can)
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّعَلِّPrepositionaccusative
ىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
ءَاتِيكُم
bring you
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
ءَاتِيVerbimperfect، 1st sing.
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّنْهَا
therefrom
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
بِقَبَسٍ
a burning brand
Noun
Root: قبس
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
قَبَسٍNounmasculine، indefinite، genitive
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
أَجِدُ
I find
Verb
Root: وجد
Grammar (i'rab)
أَجِدُVerbimperfect، 1st sing.
عَلَى
at
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىPrepositionpreposition
ٱلنَّارِ
the fire
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّارِNounfeminine، genitive
هُدًى
guidance
Noun
Root: هدي
Grammar (i'rab)
هُدًىNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."

A. Yusuf Alipublic-domain

He saw a fire and said to his people, ‘Stay here––I can see a fire. Maybe I can bring you a flaming brand from it or find some guidance there.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire.

M. Pickthallpublic-domain

When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

O, bir ateş görmüştü de, ailesine: "Durun, ben bir ateş gördüm, ya ondan size bir kor getirir, ya da ateşin yanında bir yol gösteren bulurum" demişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hani o bir ateş görmüştü de, ailesine: "Yerinizde durun, benim gözüme bir ateş ilişti, belki size bir kor getiririm, yahut ateşin yanında bir yol gösterici bulurum" demişti.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani o, bir ateş görmüş ve ailesine, “(Siz burada) bekleyin! Bir ateş gördüm. Umarım ki ondan size bir kor (bir tutam ateş parçası) getiririm veya ateşin yanında bir rehber bulurum.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

حين رأى في الليل نارًا موقدة فقال لأهله: انتظروا لقد أبصرت نارًا، لعلي أجيئكم منها بشعلة تستدفئون بها، وتوقدون بها نارًا أخرى، أو أجد عندها هاديًا يدلنا على الطريق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears