← Surah 20

20:117

فَقُلْنَا يَـٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَـٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰٓ

Word by word

فَقُلْنَا
Then We said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
قُلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
يَٰٓـَٔادَمُ
O Adam
Noun
Root: أدم
Grammar (i'rab)
يَٰٓPrepositionvocative، prefix
ـَٔادَمُNounproper noun، masculine، nominative
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
هَٰذَا
this
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَاNoundemonstrative، masc. sing.
عَدُوٌّ
(is) an enemy
Noun
Root: عدو
Grammar (i'rab)
عَدُوٌّNounmasculine، indefinite، nominative
لَّكَ
to you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionpreposition، prefix
كَNounpronoun، 2nd masc. sing.
وَلِزَوْجِكَ
and to your wife
Noun
Root: زوج
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لِPrepositionpreposition، prefix
زَوْجِNounmasculine، genitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
فَلَا
So not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionnegative
يُخْرِجَنَّكُمَا
(let) him drive you both
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
يُخْرِجَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
نَّPrepositionemphasis، suffix
كُمَاNounpronoun، suffix، 2nd dual
مِنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
Noun
Root: جنن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
جَنَّةِNounproper noun، feminine، genitive
فَتَشْقَىٰٓ
so (that) you would suffer
Verb
Root: شقو
Grammar (i'rab)
فَPrepositioncause، prefix
تَشْقَىٰٓVerbimperfect، 2nd masc. sing.

Translation

EN

Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery.

A. Yusuf Alipublic-domain

so We said, ‘Adam, this is your enemy, yours and your wife’s: do not let him drive you out of the garden and make you miserable.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Therefor we said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the Garden so that thou come to toil.

M. Pickthallpublic-domain

So We said, "O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let him not remove you from Paradise so you would suffer.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz de (Âdem'e) şöyle demiştik: "Ey Âdem! Şüphesiz bu (İblis) sana ve eşine düşmandır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, sonra bedbaht olursun (sıkıntı çeker, perişan olursun)."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Demiştik ki: “Ey Âdem! Bu (İblis) hem senin için hem de eşin için düşmandır. Sakın sizi cennetten (bahçeden) çıkarmasın! Sonra sıkıntı çekersin.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فقلنا: يا آدم إن إبليس هذا عدو لك ولزوجتك، فاحذرا منه، ولا تطيعاه بمعصيتي، فيخرجكما من الجنة، فتشقى إذا أُخرجت منها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears