← Surah 3

3:8

رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً ۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ

Word by word

رَبَّنَا
Our Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبَّNounmasculine، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَا
(Do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionprohibition
تُزِغْ
deviate
Verb
Root: زيغ
Grammar (i'rab)
تُزِغْVerbimperfect، 2nd masc. sing.
قُلُوبَنَا
our hearts
Noun
Root: قلب
Grammar (i'rab)
قُلُوبَNounfem. plur.، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بَعْدَ
after
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدَNountime adverb، accusative
إِذْ
[when]
Noun
Grammar (i'rab)
إِذْNountime adverb
هَدَيْتَنَا
You (have) guided us
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
هَدَيْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَهَبْ
and grant
Verb
Root: وهب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
هَبْVerbimperative، 2nd masc. sing.
لَنَا
(for) us
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
نَاNounpronoun، 1st plur.
مِن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
لَّدُنكَ
Yourself
Noun
Root: لدن
Grammar (i'rab)
لَّدُنNoungenitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
رَحْمَةً
mercy
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
رَحْمَةًNounfeminine، indefinite، accusative
إِنَّكَ
Indeed You
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
أَنتَ
You
Noun
Grammar (i'rab)
أَنتَNounpronoun، 2nd masc. sing.
ٱلْوَهَّابُ
(are) the Bestower
Noun
Root: وهب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
وَهَّابُNounmasc. sing.، nominative

Translation

EN

"Our Lord!" (they say), "Let not our hearts deviate now after Thou hast guided us, but grant us mercy from Thine own Presence; for Thou art the Grantor of bounties without measure.

A. Yusuf Alipublic-domain

‘Our Lord, do not let our hearts deviate after You have guided us. Grant us Your mercy: You are the Ever Giving.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Our Lord! Cause not our hearts to stray after Thou hast guided us, and bestow upon us mercy from Thy Presence. Lo! Thou, only Thou, art the Bestower.

M. Pickthallpublic-domain

[Who say], "Our Lord, let not our hearts deviate after You have guided us and grant us from Yourself mercy. Indeed, You are the Bestower.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Rabbimiz! Bizi doğru yola erdirdikten sonra kalblerimizi eğriltme, katından bize rahmet bağışla; şüphesiz Sen sonsuz bağışta bulunansın.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey Rabbimiz! Bize ihsan ettiğin hidayetten sonra kalblerimizi haktan saptırma, bize kendi katından rahmet ihsan eyle! Şüphesiz ki, Sen bol ihsan sahibisin.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Şöyle dua ederler:) “Rabbimiz! Bizi doğru yola ulaştırdıktan sonra kalplerimizi eğriltme! Bize katından merhamet ver! Şüphesiz ki bolca veren yalnızca sensin.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ويقولون: يا ربنا لا تَصْرِف قلوبنا عن الإيمان بك بعد أن مننت علينا بالهداية لدينك، وامنحنا من فضلك رحمة واسعة، إنك أنت الوهاب: كثير الفضل والعطاء، تعطي مَن تشاء بغير حساب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears