← السورة 3

3:21

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَيَقْتُلُونَ ٱلَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِٱلْقِسْطِ مِنَ ٱلنَّاسِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

كلمة بكلمة

إِنَّ
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
يَكْفُرُونَ
disbelieve
فعل
الجذر: كفر
الإعراب
يَكْفُرُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs (of)
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ـَٔايَٰتِاسممؤنث جمع، مجرور
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَيَقْتُلُونَ
and they kill
فعل
الجذر: قتل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَقْتُلُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
اسم
الجذر: نبأ
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّبِيِّۦنَاسممذكر جمع، منصوب
بِغَيْرِ
without
اسم
الجذر: غير
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
غَيْرِاسممذكّر، مجرور
حَقٍّ
right
اسم
الجذر: حقق
الإعراب
حَقٍّاسممذكّر، نكرة، مجرور
وَيَقْتُلُونَ
and they kill
فعل
الجذر: قتل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَقْتُلُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
يَأْمُرُونَ
order
فعل
الجذر: أمر
الإعراب
يَأْمُرُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِٱلْقِسْطِ
[with] justice
اسم
الجذر: قسط
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قِسْطِاسممذكّر، مجرور
مِنَ
among
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلنَّاسِ
the people
اسم
الجذر: أنس
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّاسِاسممذكر جمع، مجرور
فَبَشِّرْهُم
then give them tidings
فعل
الجذر: بشر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
بَشِّرْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِعَذَابٍ
of a punishment
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
عَذَابٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
أَلِيمٍ
painful
اسم
الجذر: ألم
الإعراب
أَلِيمٍاسممذكر مفرد، نكرة، مجرور، صفة

الترجمة

AR

إن الذين يجحدون بالدلائل الواضحة وما جاء به المرسلون، ويقتلون أنبياء الله ظلمًا بغير حق، ويقتلون الذين يأمرون بالعدل واتباع طريق الأنبياء، فبشِّرهم بعذاب موجع.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah'ın ayetlerini inkar edenlere, haksız yere peygamberleri öldürenlere, insanlardan adaleti emredenleri öldürenlere elem verici bir azabı müjdele.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah'ın âyetlerini inkâr edenler ve haksız yere peygamberleri öldürenler, insanlar içinde adaleti emredenlerin canına kıyanlar yok mu? Bunlarıacıklı bir azapla müjdele!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki Allah’ın ayetlerini inkâr edenler, haksız yere peygamberleri öldürenler ve adaleti emredenleri öldürenler (var ya), onlara elem verici bir azabı müjdele!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

As to those who deny the Signs of Allah and in defiance of right, slay the prophets, and slay those who teach just dealing with mankind, announce to them a grievous penalty.

A. Yusuf Alipublic-domain

Give news of agonizing torment to those who ignore God’s revelations, who unjustifiably kill prophets, who kill those who command that justice is done:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, and slay the prophets wrongfully, and slay those of mankind who enjoin equity: promise them a painful doom.

M. Pickthallpublic-domain

Those who disbelieve in the signs of Allāh and kill the prophets without right and kill those who order justice from among the people - give them tidings of a painful punishment.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية