← Surah 33

33:49

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا نَكَحْتُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا ۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا

Word by word

يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
يَٰٓPrepositionvocative، prefix
أَيُّNounaccusative
هَاPrepositionATT، suffix
ٱلَّذِينَ
O you who believe
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ءَامَنُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِذَا
When
Noun
Grammar (i'rab)
إِذَاNountime adverb
نَكَحْتُمُ
you marry
Verb
Root: نكح
Grammar (i'rab)
نَكَحْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمُNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
believing women
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُؤْمِنَٰتِNounactive participle، fem. plur.، genitive
ثُمَّ
and then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
divorce them
Verb
Root: طلق
Grammar (i'rab)
طَلَّقْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمُوNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُنَّNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
مِن
before
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
قَبْلِ
before
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلِNoungenitive
أَن
[that]
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
تَمَسُّوهُنَّ
you have touched them
Verb
Root: مسس
Grammar (i'rab)
تَمَسُّVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُنَّNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
فَمَا
then not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
مَاPrepositionnegative
لَكُمْ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
عَلَيْهِنَّ
on them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِنَّNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
مِنْ
any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
عِدَّةٍ
waiting period
Noun
Root: عدد
Grammar (i'rab)
عِدَّةٍNounfeminine، indefinite، genitive
تَعْتَدُّونَهَا
(to) count concerning them
Verb
Root: عدد
Grammar (i'rab)
تَعْتَدُّVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
فَمَتِّعُوهُنَّ
So provide for them
Verb
Root: متع
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
مَتِّعُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُنَّNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
وَسَرِّحُوهُنَّ
and release them
Verb
Root: سرح
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
سَرِّحُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُنَّNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
سَرَاحًا
(with) a release
Noun
Root: سرح
Grammar (i'rab)
سَرَاحًاNounmasculine، indefinite، accusative
جَمِيلًا
good
Noun
Root: جمل
Grammar (i'rab)
جَمِيلًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

O ye who believe! When ye marry believing women, and then divorce them before ye have touched them, no period of 'Iddat have ye to count in respect of them: so give them a present. And set them free in a handsome manner.

A. Yusuf Alipublic-domain

Believers, you have no right to expect a waiting period when you marry believing women and then divorce them before you have touched them: make provision for them and release them in an honourable way.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

O ye who believe! If ye wed believing women and divorce them before ye have touched them, then there is no period that ye should reckon. But content them and release them handsomely.

M. Pickthallpublic-domain

O you who have believed, when you marry believing women and then divorce them before you have touched them [i.e., consummated the marriage], then there is not for you any waiting period to count concerning them. So provide for them and give them a gracious release.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ey inananlar! Mümin kadınlarla nikahlanıp, onları, temasta bulunmadan boşadığınızda, artık onlar için size iddet saymaya lüzum yoktur. Kendilerine bağışta bulunarak onları güzellikle serbest bırakın.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey iman edenler! Mümin kadınları nikâh edip de sonra onlara dokunmadan boşadığınız zaman, sizin için üzerlerinde sayacağınız bir iddet hakkınız yoktur. Derhal müt'alarını (mehirleri belirlenmediği takdirde yararlanacakları bir mal) verip onları güzel bir şekilde salıverin.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey iman edenler! Mümin kadınları nikâhlayıp da onlara (cinsel olarak) dokunmadan onları boşarsanız, onların aleyhine sizin lehinize sayacağınız hiçbir (bekleme) süresi yoktur. Onlara, geçimlik (mehrin yarısını) verin ve onları güzel bir şekilde bırakın (boşanın).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، إذا عقدتم على النساء ولم تدخلوا بهن ثم طلقتموهن مِن قبل أن تجامعوهن، فما لكم عليهن مِن عدَّة تحصونها عليهن، فأعطوهن من أموالكم متعة يتمتعن بها بحسب الوسع جبرًا لخواطرهن، وخلُّوا سبيلهن مع الستر الجميل، دون أذى أو ضرر.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears