← Surah 33

33:50

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِنَّآ أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَٰجَكَ ٱلَّـٰتِىٓ ءَاتَيْتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّـٰتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَـٰلَـٰتِكَ ٱلَّـٰتِى هَاجَرْنَ مَعَكَ وَٱمْرَأَةً مُّؤْمِنَةً إِن وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِىِّ إِنْ أَرَادَ ٱلنَّبِىُّ أَن يَسْتَنكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۗ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِىٓ أَزْوَٰجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ لِكَيْلَا يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجٌ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

Word by word

يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
يَٰٓPrepositionvocative، prefix
أَيُّNounaccusative
هَاPrepositionATT، suffix
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet
Noun
Root: نبأ
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّبِىُّNounmasculine، nominative
إِنَّآ
Indeed, We
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
آNounpronoun، suffix، 1st plur.
أَحْلَلْنَا
[We] have made lawful
Verb
Root: حلل
Grammar (i'rab)
أَحْلَلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَكَ
to you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كَNounpronoun، 2nd masc. sing.
أَزْوَٰجَكَ
your wives
Noun
Root: زوج
Grammar (i'rab)
أَزْوَٰجَNounmasc. plur.، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
ٱلَّٰتِىٓ
(to) whom
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّٰتِىٓNounrelative، fem. plur.
ءَاتَيْتَ
you have given
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
ءَاتَيْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
أُجُورَهُنَّ
their bridal money
Noun
Root: أجر
Grammar (i'rab)
أُجُورَNounmasc. plur.، accusative
هُنَّNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
وَمَا
and whom
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاNounrelative
مَلَكَتْ
you rightfully possess
Verb
Root: ملك
Grammar (i'rab)
مَلَكَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
يَمِينُكَ
you rightfully possess
Noun
Root: يمن
Grammar (i'rab)
يَمِينُNounmasculine، nominative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مِمَّآ
from those (whom)
Preposition
Grammar (i'rab)
مِPrepositionpreposition
مَّآNounrelative
أَفَآءَ
Allah has given
Verb
Root: فيأ
Grammar (i'rab)
أَفَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah has given
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
عَلَيْكَ
to you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
بَنَاتِNounfem. plur.، genitive
عَمِّكَ
(of) your paternal uncles
Noun
Root: عمم
Grammar (i'rab)
عَمِّNounmasculine، genitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
بَنَاتِNounfem. plur.، genitive
عَمَّٰتِكَ
(of) your paternal aunts
Noun
Root: عمم
Grammar (i'rab)
عَمَّٰتِNounfem. plur.، genitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
بَنَاتِNounfem. plur.، genitive
خَالِكَ
(of) your maternal uncles
Noun
Root: خول
Grammar (i'rab)
خَالِNounmasculine، genitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
بَنَاتِNounfem. plur.، genitive
خَٰلَٰتِكَ
(of) your maternal aunts
Noun
Root: خول
Grammar (i'rab)
خَٰلَٰتِNounfem. plur.، genitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
ٱلَّٰتِى
who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّٰتِىNounrelative، fem. plur.
هَاجَرْنَ
emigrated
Verb
Root: هجر
Grammar (i'rab)
هَاجَرْVerbperfect، 3rd fem. plur.
نَNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
مَعَكَ
with you
Noun
Grammar (i'rab)
مَعَNounlocation adverb، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
وَٱمْرَأَةً
and a woman
Noun
Root: مرأ
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱمْرَأَةًNounfeminine، indefinite، accusative
مُّؤْمِنَةً
believing
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
مُّؤْمِنَةًNounactive participle، feminine، indefinite، accusative
إِن
if
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
وَهَبَتْ
she gives
Verb
Root: وهب
Grammar (i'rab)
وَهَبَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
نَفْسَهَا
herself
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
نَفْسَNounfem. sing.، accusative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
لِلنَّبِىِّ
to the Prophet
Noun
Root: نبأ
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لPrepositiondefinite، prefix
نَّبِىِّNounmasculine، genitive
إِنْ
if
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنْPrepositionconditional
أَرَادَ
wishes
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
أَرَادَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلنَّبِىُّ
the Prophet
Noun
Root: نبأ
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّبِىُّNounmasculine، nominative
أَن
to
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يَسْتَنكِحَهَا
marry her
Verb
Root: نكح
Grammar (i'rab)
يَسْتَنكِحَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
خَالِصَةً
only
Noun
Root: خلص
Grammar (i'rab)
خَالِصَةًNounactive participle، feminine، indefinite، accusative
لَّكَ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionpreposition، prefix
كَNounpronoun، 2nd masc. sing.
مِن
excluding
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
دُونِ
excluding
Noun
Root: دون
Grammar (i'rab)
دُونِNoungenitive
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُؤْمِنِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive
قَدْ
Certainly
Preposition
Grammar (i'rab)
قَدْPrepositionparticle of certainty
عَلِمْنَا
We know
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
عَلِمْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
فَرَضْنَا
We have made obligatory
Verb
Root: فرض
Grammar (i'rab)
فَرَضْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
عَلَيْهِمْ
upon them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِىٓ
concerning
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىٓPrepositionpreposition
أَزْوَٰجِهِمْ
their wives
Noun
Root: زوج
Grammar (i'rab)
أَزْوَٰجِNounmasc. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَمَا
and whom
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاNounrelative
مَلَكَتْ
they rightfully possess
Verb
Root: ملك
Grammar (i'rab)
مَلَكَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
أَيْمَٰنُهُمْ
they rightfully possess
Noun
Root: يمن
Grammar (i'rab)
أَيْمَٰنُNounmasc. plur.، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لِكَيْلَا
that not
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
كَيْلَاPrepositionnegative
يَكُونَ
should be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
يَكُونَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
عَلَيْكَ
on you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
حَرَجٌ
any discomfort
Noun
Root: حرج
Grammar (i'rab)
حَرَجٌNounmasculine، indefinite، nominative
وَكَانَ
And Allah is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
And Allah is
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
غَفُورًا
Oft-Forgiving
Noun
Root: غفر
Grammar (i'rab)
غَفُورًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective
رَّحِيمًا
Most Merciful
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
رَّحِيمًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

O Prophet! We have made lawful to thee thy wives to whom thou hast paid their dowers; and those whom thy right hand possesses out of the prisoners of war whom Allah has assigned to thee; and daughters of thy paternal uncles and aunts, and daughters of thy maternal uncles and aunts, who migrated (from Makka) with thee; and any believing woman who dedicates her soul to the Prophet if the Prophet wishes to wed her;- this only for thee, and not for the Believers (at large); We know what We have appointed for them as to their wives and the captives whom their right hands possess;- in order that there should be no difficulty for thee. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

A. Yusuf Alipublic-domain

Prophet, We have made lawful for you the wives whose bride gift you have paid, and any slaves God has assigned to you through war, and the daughters of your uncles and aunts on your father’s and mother’s sides, who migrated with you. Also any believing woman who has offered herself to the Prophet and whom the Prophet wishes to wed- this is only for you [Prophet] and not the rest of the believers: We know exactly what We have made obligatory for them concerning their wives and slave-girls- so you should not be blamed: God is most forgiving, most merciful.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

O Prophet! Lo! We have made lawful unto thee thy wives unto whom thou hast paid their dowries, and those whom thy right hand possesseth of those whom Allah hath given thee as spoils of war, and the daughters of thine uncle on the father's side and the daughters of thine aunts on the father's side, and the daughters of thine uncle on the mother's side and the daughters of thine aunts on the mother's side who emigrated with thee, and a believing woman if she give herself unto the Prophet and the Prophet desire to ask her in marriage - a privilege for thee only, not for the (rest of) believers - We are Aware of that which We enjoined upon them concerning their wives and those whom their right hands possess - that thou mayst be free from blame, for Allah is ever Forgiving, Merciful.

M. Pickthallpublic-domain

O Prophet, indeed We have made lawful to you your wives to whom you have given their due compensation and those your right hand possesses from what Allāh has returned to you [of captives] and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you and a believing woman if she gives herself to the Prophet [and] if the Prophet wishes to marry her; [this is] only for you, excluding the [other] believers. We certainly know what We have made obligatory upon them concerning their wives and those their right hands possess, [but this is for you] in order that there will be upon you no discomfort [i.e., difficulty]. And ever is Allāh Forgiving and Merciful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Mehirlerini verdiğin eşlerini, Allah'ın sana ganimet olarak verdiği cariyeleri, seninle beraber hicret eden amcanın kızlarını, halalarının kızlarını, dayının kızlarını, teyzelerinin kızlarını ve Peygamber nikahlanmayı dilediği takdirde müminlerden ayrı, sırf sana mahsus olmak üzere kendisinin mehrini Peygambere hibe eden mümin kadını almanı helal kılmışızdır. Bir zorluğa uğramaman için; müminlerin eşleri ve cariyeleri hakkında onların üzerine neyi farz kılmış olduğumuzu bildirmiştik. Allah bağışlayandır, merhamet edendir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey peygamber! Biz bilhassa sana şunları helâl kıldık: Mehirlerini vermiş olduğun eşlerini, Allah'ın sana ganimet olarak ihsan buyurduklarından sahip olduğun cariyeleri, amcalarının kızlarından, halalarının kızlarından, dayılarının kızlarından, teyzelerinin kızlarından seninle beraber hicret etmiş olanları, bir de mümin bir kadın kendini peygambere hibe ederse, peygamber nikâh etmek istediği takdirde, onu başka müminlere değil de sadece sana mahsus olmak üzere helâl kıldık. Onlara eşleri ve cariyeleri hakkında neyi farz kıldığımızı biliyoruz. Bunlar sana hiçbir darlık olmaması içindir. Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey Peygamber! Mehirlerini verdiğin eşlerini, Allah’ın sana ganimet olarak verdiklerinden elinin altında bulunanları, amcanın, halanın, dayının ve teyzenin seninle birlikte hicret eden kızlarını sana helal kıldık. (Bir de) kendisini (mehirsiz bir şekilde) Peygamber’e hibe eden, Peygamber’in de nikâhlamak istediği mümin bir hanımı diğer müminlere değil, sadece sana özel olmak üzere (helal kıldık). Biz sana bir zorluk olmasın diye eşleri ve ellerinin altında bulunanlar hakkında onlara (müminlere) neyi farz kıldığımızı elbette biliriz. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

يا أيها النبي إنَّا أبَحْنا لك أزواجك اللاتي أعطيتهن مهورهن، وأبَحْنا لك ما مَلَكَتْ يمينك من الإماء، مما أنعم الله به عليك، وأبحنا لك الزواج من بنات عمك وبنات عماتك وبنات خالك وبنات خالاتك اللاتي هاجرن معك، وأبحنا لك امرأة مؤمنة مَنَحَتْ نفسها لك من غير مهر، إن كنت تريد الزواج منها خالصة لك، وليس لغيرك أن يتزوج امرأة بالهِبَة. قد علمنا ما أوجبنا على المؤمنين في أزواجهم وإمائهم بألا يتزوجوا إلا أربع نسوة، وما شاؤوا من الإماء، واشتراط الوليِّ والمهر والشهود عليهم، ولكنا رخصنا لك في ذلك، ووسَّعْنا عليك ما لم يُوسَّع على غيرك؛ لئلا يضيق صدرك في نكاح مَن نكحت مِن هؤلاء الأصناف. وكان الله غفورًا لذنوب عباده المؤمنين، رحيمًا بالتوسعة عليهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears