← Surah 41

41:44

وَلَوْ جَعَلْنَـٰهُ قُرْءَانًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا۟ لَوْلَا فُصِّلَتْ ءَايَـٰتُهُۥٓ ۖ ءَا۬عْجَمِىٌّ وَعَرَبِىٌّ ۗ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ هُدًى وَشِفَآءٌ ۖ وَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ

Word by word

وَلَوْ
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَوْPrepositionconditional
جَعَلْنَٰهُ
We (had) made it
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
جَعَلْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
قُرْءَانًا
a Quran
Noun
Root: قرأ
Grammar (i'rab)
قُرْءَانًاNounproper noun، masculine، indefinite، accusative
أَعْجَمِيًّا
(in) a foreign (language)
Noun
Root: عجم
Grammar (i'rab)
أَعْجَمِيًّاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective
لَّقَالُوا۟
they (would have) said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionemphasis، prefix
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَوْلَا
Why not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَوْلَاPrepositionexhortation
فُصِّلَتْ
are explained in detail
Verb
Root: فصل
Grammar (i'rab)
فُصِّلَتْVerbperfect، passive، 3rd fem. sing.
ءَايَٰتُهُۥٓ
its verses
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ءَايَٰتُNounfem. plur.، nominative
هُۥٓNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ءَا۬عْجَمِىٌّ
(Is it) a foreign (language)
Noun
Root: عجم
Grammar (i'rab)
ءَNouninterrogative، prefix
ا۬عْجَمِىٌّNounmasc. sing.، indefinite، nominative
وَعَرَبِىٌّ
and an Arab
Noun
Root: عرب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
عَرَبِىٌّNounmasc. sing.، indefinite، nominative
قُلْ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
هُوَ
It (is)
Noun
Grammar (i'rab)
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
لِلَّذِينَ
for those who
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لَّذِينَNounrelative، masc. plur.
ءَامَنُوا۟
believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ءَامَنُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هُدًى
a guidance
Noun
Root: هدي
Grammar (i'rab)
هُدًىNounmasculine، indefinite، genitive
وَشِفَآءٌ
and a healing
Noun
Root: شفي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
شِفَآءٌNounmasculine، indefinite، nominative
وَٱلَّذِينَ
And those who
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
لَا
(do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يُؤْمِنُونَ
believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
يُؤْمِنُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِىٓ
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىٓPrepositionpreposition
ءَاذَانِهِمْ
their ears
Noun
Root: أذن
Grammar (i'rab)
ءَاذَانِNounfem. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَقْرٌ
(is) deafness
Noun
Root: وقر
Grammar (i'rab)
وَقْرٌNounmasculine، indefinite، nominative
وَهُوَ
and it
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
عَلَيْهِمْ
(is) for them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَمًى
blindness
Noun
Root: عمي
Grammar (i'rab)
عَمًىNounmasculine، indefinite، genitive
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Noun
Grammar (i'rab)
أُو۟لَٰٓئِNoundemonstrative، preposition
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
يُنَادَوْنَ
are being called
Verb
Root: ندي
Grammar (i'rab)
يُنَادَVerbimperfect، passive، 3rd masc. plur.
وْنَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
مَّكَانٍۭ
a place
Noun
Root: كون
Grammar (i'rab)
مَّكَانٍۭNounmasculine، indefinite، genitive
بَعِيدٍ
far
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعِيدٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive، adjective

Translation

EN

Had We sent this as a Qur'an (in the language) other than Arabic, they would have said: "Why are not its verses explained in detail? What! (a Book) not in Arabic and (a Messenger an Arab?" Say: "It is a Guide and a Healing to those who believe; and for those who believe not, there is a deafness in their ears, and it is blindness in their (eyes): They are (as it were) being called from a place far distant!"

A. Yusuf Alipublic-domain

If We had made it a foreign Quran, they would have said, ‘If only its verses were clear! What? Foreign speech to an Arab?’ Say, ‘It is guidance and healing for those who have faith, but the ears of the disbelievers are heavy, they are blind to it, it is as if they are being called from a distant place.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if We had appointed it a Lecture in a foreign tongue they would assuredly have said: If only its verses were expounded (so that we might understand)? What! A foreign tongue and an Arab? - Say unto them (O Muhammad): For those who believe it is a guidance and a healing; and as for those who disbelieve, there is a deafness in their ears, and it is blindness for them. Such are called to from afar.

M. Pickthallpublic-domain

And if We had made it a foreign [i.e., non-Arabic] Qur’ān, they would have said, "Why are its verses not explained in detail [in our language]? Is it a foreign [recitation] and an Arab [messenger]?" Say, "It is, for those who believe, a guidance and cure." And those who do not believe - in their ears is deafness, and it is upon them blindness. Those are being called from a distant place.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Biz bu Kuran'ı yabancı bir dil ile ortaya koysaydık: "Ayetleri uzun açıklanmalı değil miydi? Araba yabancı bir dille söylenir mi?" derlerdi. De ki: "Bu, inananlara doğruluk rehberi ve gönüllerine şifadır." İnanmayanların kulaklarında ağırlık vardır ve onlara kapalıdır; sanki bunlara uzak bir mesafeden sesleniliyor da anlamıyorlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer biz onu yabancı dilden bir Kur'ân yapsaydık onlar mutlaka: "Bu kitabın âyetleri genişçe açıklanmalı değil miydi? Arap bir peygambere yabancı dil, öyle mi?" derlerdi. Sen de ki: "O, iman edenler için bir hidayet ve şifadır." İman etmeyenlerin kulaklarında ise bir ağırlık vardır. Kur'ân onlara göre bir körlüktür. Sanki onlar uzak bir yerden çağrılıyorlar (da duymuyorlar).

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz onu yabancı dilde bir Kur’an yapsaydık “Ayetleri açıklanmalı değil miydi? Arap’a yabancı dilden (kitap) olur mu?” derlerdi. De ki: “O, inananlar için doğru yolu gösteren bir rehber ve şifadır. İnanmayanlara gelince, onların kulaklarında bir (s)ağırlık vardır ve o (Kur’an) onlara kapalıdır.(Sanki) onlara uzak bir yerden sesleniliyor!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولو جعلنا هذا القرآن الذي أنزلناه عليك -أيها الرسول- أعجميًا، لقال المشركون: هلا بُيِّنتْ آياته، فنفقهه ونعلمه، أأعجمي هذا القرآن، ولسان الذي أنزل عليه عربي؟ هذا لا يكون. قل لهم -أيها الرسول-: هذا القرآن للذين آمنوا بالله ورسوله هدى من الضلالة، وشفاء لما في الصدور من الشكوك والأمراض، والذين لا يؤمنون بالقرآن في آذانهم صمم من سماعه وتدبره، وهو على قلوبهم عَمًى، فلا يهتدون به، أولئك المشركون كمن يُنادى، وهو في مكان بعيد لا يسمع داعيًا، ولا يجيب مناديًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears