← Surah 35

35:8

أَفَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ فَرَءَاهُ حَسَنًا ۖ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۖ فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَٰتٍ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا يَصْنَعُونَ

Word by word

أَفَمَن
Then is (he) who
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
فَPrepositionsupplemental، prefix
مَنNounrelative
زُيِّنَ
is made fair-seeming
Verb
Root: زين
Grammar (i'rab)
زُيِّنَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
لَهُۥ
to him
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُۥNounpronoun، 3rd masc. sing.
سُوٓءُ
(the) evil
Noun
Root: سوأ
Grammar (i'rab)
سُوٓءُNounmasculine، nominative
عَمَلِهِۦ
(of) his deed
Noun
Root: عمل
Grammar (i'rab)
عَمَلِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فَرَءَاهُ
so that he sees it
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
رَءَاVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
حَسَنًا
(as) good
Noun
Root: حسن
Grammar (i'rab)
حَسَنًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative
فَإِنَّ
For indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
يُضِلُّ
lets go astray
Verb
Root: ضلل
Grammar (i'rab)
يُضِلُّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
مَن
whom
Noun
Grammar (i'rab)
مَنNounrelative
يَشَآءُ
He wills
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
يَشَآءُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
وَيَهْدِى
and guides
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَهْدِىVerbimperfect، 3rd masc. sing.
مَن
whom
Noun
Grammar (i'rab)
مَنNounrelative
يَشَآءُ
He wills
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
يَشَآءُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
فَلَا
So (let) not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionnegative
تَذْهَبْ
go out
Verb
Root: ذهب
Grammar (i'rab)
تَذْهَبْVerbimperfect، 3rd fem. sing.
نَفْسُكَ
your soul
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
نَفْسُNounfem. sing.، nominative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
عَلَيْهِمْ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
حَسَرَٰتٍ
(in) regrets
Noun
Root: حسر
Grammar (i'rab)
حَسَرَٰتٍNounfem. plur.، indefinite، genitive
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
عَلِيمٌۢNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective
بِمَا
of what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
يَصْنَعُونَ
they do
Verb
Root: صنع
Grammar (i'rab)
يَصْنَعُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

Is he, then, to whom the evil of his conduct is made alluring, so that he looks upon it as good, (equal to one who is rightly guided)? For Allah leaves to stray whom He wills, and guides whom He wills. So let not thy soul go out in (vainly) sighing after them: for Allah knows well all that they do!

A. Yusuf Alipublic-domain

What about those whose evil deeds are made alluring to them so that they think they are good? God leaves whoever He will to stray and guides whoever He will. [Prophet], do not waste your soul away with regret for them: God knows exactly what they do.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Is he, the evil of whose deeds is made fairseeming unto him so that he deemeth it good, (other than Satan's dupe)? Allah verily sendeth whom He will astray, and guideth whom He will; so let not thy soul expire in sighings for them. Lo! Allah is Aware of what they do!

M. Pickthallpublic-domain

Then is one to whom the evil of his deed has been made attractive so he considers it good [like one rightly guided]? For indeed, Allāh sends astray whom He wills and guides whom He wills. So do not let yourself perish over them in regret. Indeed, Allāh is Knowing of what they do.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kötü işi kendisine güzel gösterilip de onu güzel gören kimse, kötülüğü hiç işlemeyene benzer mi? Şüphesiz Allah dilediğini saptırır, dilediğini de doğru yola eriştirir. Artık onlara üzülerek kendini harabetme; Allah onların yaptıklarını şüphesiz bilir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ya kötü ameli kendisine allanmış pullanmış da onu güzel görmüş olan kimse de mi (iman edip salih amel işleyenler gibi olacak)? Şüphe yok ki Allah dilediğini şaşırtır, dilediğini de doğru yola çıkarır. O halde canın onlara karşı hasretlerle (üzüntülerle) sıkılıp gitmesin. Çünkü Allah, onların bütün yaptıklarını bilir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İşinin kötülüğü kendisine süslü gösterilip onu güzel gören kişi (diğerleri gibi olur mu)! Şüphesiz ki Allah dileyeni (layık gördüğünü) saptırır (sapkınlığını onaylar), dileyeni (layık gördüğünü) de doğru yola ulaştırır. Onlar için üzülerek kendini perişan etme! Şüphesiz ki Allah onların yaptıklarını bilendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

أفمن حسَّن له الشيطان أعماله السيئة من معاصي الله والكفر وعبادة ما دونه من الآلهة والأوثان فرآه حسنًا جميلا كمَن هداه الله تعالى، فرأى الحسن حسنًا والسيئ سيئًا؟ فإن الله يضل من يشاء من عباده، ويهدي من يشاء، فلا تُهْلك نفسك حزنًا على كفر هؤلاء الضالين، إن الله عليم بقبائحهم وسيجازيهم عليها أسوأ الجزاء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears