← Surah 48

48:20

وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةً تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَـٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيْدِىَ ٱلنَّاسِ عَنكُمْ وَلِتَكُونَ ءَايَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَٰطًا مُّسْتَقِيمًا

Word by word

وَعَدَكُمُ
Allah has promised you
Verb
Root: وعد
Grammar (i'rab)
وَعَدَVerbperfect، 3rd masc. sing.
كُمُNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱللَّهُ
Allah has promised you
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
مَغَانِمَ
spoils of war
Noun
Root: غنم
Grammar (i'rab)
مَغَانِمَNounmasc. plur.، accusative
كَثِيرَةً
much
Noun
Root: كثر
Grammar (i'rab)
كَثِيرَةًNounfem. sing.، indefinite، accusative، adjective
تَأْخُذُونَهَا
that you will take it
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
تَأْخُذُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
فَعَجَّلَ
and He has hastened
Verb
Root: عجل
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
عَجَّلَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَكُمْ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
هَٰذِهِۦ
this
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذِهِۦNoundemonstrative، fem. sing.
وَكَفَّ
and has withheld
Verb
Root: كفف
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَفَّVerbperfect، 3rd masc. sing.
أَيْدِىَ
(the) hands
Noun
Root: يدي
Grammar (i'rab)
أَيْدِىَNounfem. plur.، accusative
ٱلنَّاسِ
(of) the people
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّاسِNounmasc. plur.، genitive
عَنكُمْ
from you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَلِتَكُونَ
that it may be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لِPrepositionpurpose، prefix
تَكُونَVerbimperfect، 3rd fem. sing.
ءَايَةً
a sign
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ءَايَةًNounfem. sing.، indefinite، accusative
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
لْPrepositiondefinite، prefix
مُؤْمِنِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive
وَيَهْدِيَكُمْ
and He may guide you
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَهْدِيَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
صِرَٰطًا
(to the) Path
Noun
Root: صرط
Grammar (i'rab)
صِرَٰطًاNounmasculine، indefinite، accusative
مُّسْتَقِيمًا
Straight
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
مُّسْتَقِيمًاNounactive participle، masculine، indefinite، accusative

Translation

EN

Allah has promised you many gains that ye shall acquire, and He has given you these beforehand; and He has restrained the hands of men from you; that it may be a Sign for the Believers, and that He may guide you to a Straight Path;

A. Yusuf Alipublic-domain

He has promised you [people] many future gains: He has hastened this gain for you. He has held back the hands of hostile people from you as a sign for the faithful and He will guide you to a straight path.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Allah promiseth you much booty that ye will capture, and hath given you this in advance, and hath withheld men's hands from you, that it may be a token for the believers, and that He may guide you on a right path.

M. Pickthallpublic-domain

Allāh has promised you much booty that you will take [in the future] and has hastened for you this [victory] and withheld the hands of people from you - that it may be a sign for the believers and [that] He may guide you to a straight path.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah size, ele geçireceğiniz bol bol ganimetler vadetmiştir. İnananlar için bir belge olması, sizi doğru yola eriştirmesi için bunları size hemen vermiş ve insanların size uzanan ellerini önlemiştir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimetler vaad etmiştir. Bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir ki bu, müminlere bir işaret olsun ve Allah sizi doğru yola iletsin.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah size, elde ede(bil)eceğiniz birçok ganimet vadetmiştir. (Şimdilik) bunları hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir ki bu (imkânlar), müminlere bir delil olsun ve sizi doğru yola ulaştırsın.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وعدكم الله مغانم كثيرة تأخذونها في أوقاتها التي قدَّرها الله لكم فعجَّل لكم غنائم "خيبر"، وكفَّ أيدي الناس عنكم، فلم ينلكم سوء مما كان أعداؤكم أضمروه لكم من المحاربة والقتال، ومن أن ينالوا ممن تركتموهم وراءكم في "المدينة"، ولتكون هزيمتهم وسلامتكم وغنيمتكم علامة تعتبرون بها، وتستدلون على أن الله حافظكم وناصركم، ويرشدكم طريقا مستقيما لا اعوجاج فيه. وقد وعدكم الله غنيمة أخرى لم تقدروا عليها، الله سبحانه وتعالى قادر عليها، وهي تحت تدبيره وملكه، وقد وعدكموها، ولا بد مِن وقوع ما وعد به. وكان الله على كل شيء قديرًا لا يعجزه شيء. ولو قاتلكم كفار قريش بـ "مكة" لانهزموا عنكم وولوكم ظهورهم، كما يفعل المنهزم في القتال، ثم لا يجدون لهم من دون الله وليًا يواليهم على حربكم، ولا نصيرًا يعينهم على قتالكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears