← Surah 6

6:158

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِىَ بَعْضُ ءَايَـٰتِ رَبِّكَ ۗ يَوْمَ يَأْتِى بَعْضُ ءَايَـٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفْسًا إِيمَـٰنُهَا لَمْ تَكُنْ ءَامَنَتْ مِن قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِىٓ إِيمَـٰنِهَا خَيْرًا ۗ قُلِ ٱنتَظِرُوٓا۟ إِنَّا مُنتَظِرُونَ

Word by word

هَلْ
Are
Preposition
Grammar (i'rab)
هَلْPrepositioninterrogative
يَنظُرُونَ
they waiting
Verb
Root: نظر
Grammar (i'rab)
يَنظُرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَّآ
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّآPrepositionrestriction
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
تَأْتِيَهُمُ
comes to them
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
تَأْتِيَVerbimperfect، 3rd fem. sing.
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
Noun
Root: ملك
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَلَٰٓئِكَةُNounmasc. plur.، nominative
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
يَأْتِىَ
comes
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
يَأْتِىَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
رَبُّكَ
your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبُّNounmasculine، nominative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
يَأْتِىَ
comes
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
يَأْتِىَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
بَعْضُ
some (of)
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
بَعْضُNounmasculine، nominative
ءَايَٰتِ
(the) Signs
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ءَايَٰتِNounfem. plur.، genitive
رَبِّكَ
(of) your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، genitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
يَوْمَ
(The) Day
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
يَوْمَNountime adverb، masculine، accusative
يَأْتِى
(when) comes
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
يَأْتِىVerbimperfect، 3rd masc. sing.
بَعْضُ
some (of)
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
بَعْضُNounmasculine، nominative
ءَايَٰتِ
(the) Signs
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ءَايَٰتِNounfem. plur.، genitive
رَبِّكَ
(of) your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، genitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
لَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَنفَعُ
will benefit
Verb
Root: نفع
Grammar (i'rab)
يَنفَعُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
نَفْسًا
a soul
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
نَفْسًاNounfem. sing.، indefinite، accusative
إِيمَٰنُهَا
its faith
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
إِيمَٰنُNounverbal noun، masculine، nominative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
لَمْ
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَمْPrepositionnegative
تَكُنْ
(if) it had
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
تَكُنْVerbimperfect، 3rd fem. sing.
ءَامَنَتْ
believed
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ءَامَنَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
مِن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
قَبْلُ
before
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلُNoungenitive
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
كَسَبَتْ
earned
Verb
Root: كسب
Grammar (i'rab)
كَسَبَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
فِىٓ
through
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىٓPrepositionpreposition
إِيمَٰنِهَا
its faith
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
إِيمَٰنِNounverbal noun، masculine، genitive
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
خَيْرًا
any good
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
خَيْرًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative
قُلِ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلِVerbimperative، 2nd masc. sing.
ٱنتَظِرُوٓا۟
Wait
Verb
Root: نظر
Grammar (i'rab)
ٱنتَظِرُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِنَّا
Indeed, we
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
مُنتَظِرُونَ
(are) those who wait
Noun
Root: نظر
Grammar (i'rab)
مُنتَظِرُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

Are they waiting to see if the angels come to them, or thy Lord (Himself), or certain of the signs of thy Lord! the day that certain of the signs of thy Lord do come, no good will it do to a soul to believe in them then if it believed not before nor earned righteousness through its faith. Say: "Wait ye: we too are waiting."

A. Yusuf Alipublic-domain

Are they waiting for the very angels to come to them, or your Lord Himself, or maybe some of His signs? But on the Day some of your Lord’s signs come, no soul will profit from faith if it had none before, or has not already earned some good through its faith. Say, ‘Wait if you wish: we too are waiting.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Wait they, indeed, for nothing less than that the angels should come unto them, or thy Lord should come, or there should come one of the portents from thy Lord? In the day when one of the portents from thy Lord cometh, its belief availeth naught a soul which theretofore believed not, nor in its belief earned good (by works). Say: Wait ye! Lo! We (too) are waiting.

M. Pickthallpublic-domain

Do they [then] wait for anything except that the angels should come to them or your Lord should come or that there come some of the signs of your Lord? The Day that some of the signs of your Lord will come no soul will benefit from its faith as long as it had not believed before or had earned through its faith some good. Say, "Wait. Indeed, we [also] are waiting."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlar kendilerine meleklerin gelmesini mi, yoksa Rabbinin gelmesini mi, yahut Rablerinden bir takım mucizelerin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bir takım mucizeleri geldiği gün, bir kimse daha önce inanmamışsa veya imaniyle bir iyilik kazanmamışsa, imanı ona fayda vermez. Onlara: "Bekleyin, doğrusu biz de bekliyoruz" de.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(İnanmak için) ille meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin gelmesini, ya da Rabbinin bazı âyetlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Ama Rabbinin (azab) işaretlerinin geldiği gün, daha önce iman etmemiş, yahut imanında bir hayır kazanmamış kimseye, artık inanması bir fayda sağlamaz. De ki: "Bekleyin; biz de beklemekteyiz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar ille de kendilerine meleklerin veya Rabbinin (azap emrinin) gelmesini veya Rabbinin bazı delillerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bazı delilleri geldiği gün, önceden inanmamış veya imanında bir hayır kazanmamış olan kimseye artık imanı bir yarar sağlamaz. De ki: “Bekleyin! Şüphesiz ki biz de bekleyenleriz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

هل ينتظر الذين أعرضوا وصدوا عن سبيل الله إلا أن يأتيهم ملك الموت وأعوانه لقبض أرواحهم، أو يأتي ربك -أيها الرسول- للفصل بين عباده يوم القيامة، أو يأتي بعض أشراط الساعة وعلاماتها الدالة على مجيئها، وهي طلوع الشمس من مغربها؟ فحين يكون ذلك لا ينفع نفسا إيمانها، إن لم تكن آمنت من قبل، ولا يُقبل منها إن كانت مؤمنة كسب عمل صالح إن لم تكن عاملة به قبل ذلك. قل لهم -أيها الرسول-: انتظروا مجيء ذلك؛ لتعلموا المحق من المبطل، والمسيء من المحسن، إنا منتظرون ذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears