← Surah 7

7:150

وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَـٰنَ أَسِفًا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِى مِنۢ بَعْدِىٓ ۖ أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ ۖ وَأَلْقَى ٱلْأَلْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُۥٓ إِلَيْهِ ۚ قَالَ ٱبْنَ أُمَّ إِنَّ ٱلْقَوْمَ ٱسْتَضْعَفُونِى وَكَادُوا۟ يَقْتُلُونَنِى فَلَا تُشْمِتْ بِىَ ٱلْأَعْدَآءَ وَلَا تَجْعَلْنِى مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Word by word

وَلَمَّا
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَمَّاNountime adverb
رَجَعَ
returned
Verb
Root: رجع
Grammar (i'rab)
رَجَعَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مُوسَىٰٓ
Musa
Noun
Grammar (i'rab)
مُوسَىٰٓNounproper noun، masculine، nominative
إِلَىٰ
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰPrepositionpreposition
قَوْمِهِۦ
his people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
غَضْبَٰنَ
angry
Noun
Root: غضب
Grammar (i'rab)
غَضْبَٰنَNounmasculine، accusative
أَسِفًا
and grieved
Noun
Root: أسف
Grammar (i'rab)
أَسِفًاNounmasculine، indefinite، accusative
قَالَ
he said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
بِئْسَمَا
Evil is what
Verb
Root: بأس
Grammar (i'rab)
بِئْسَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مَاNounrelative
خَلَفْتُمُونِى
you have done in my place
Verb
Root: خلف
Grammar (i'rab)
خَلَفْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمُوNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نِىNounpronoun، suffix، 1st sing.
مِنۢ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنۢPrepositionpreposition
بَعْدِىٓ
after me
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدِNounmasculine، genitive
ىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
أَعَجِلْتُمْ
Were you impatient
Verb
Root: عجل
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
عَجِلْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَمْرَ
(over the) matter
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
أَمْرَNounmasculine، accusative
رَبِّكُمْ
(of) your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، genitive
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَأَلْقَى
And he cast down
Verb
Root: لقي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَلْقَىVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْأَلْوَاحَ
the tablets
Noun
Root: لوح
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَلْوَاحَNounmasc. plur.، accusative
وَأَخَذَ
and seized
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَخَذَVerbperfect، 3rd masc. sing.
بِرَأْسِ
by head
Noun
Root: رأس
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
رَأْسِNounmasculine، genitive
أَخِيهِ
his brother
Noun
Root: أخو
Grammar (i'rab)
أَخِيNounmasc. sing.، genitive
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
يَجُرُّهُۥٓ
dragging him
Verb
Root: جرر
Grammar (i'rab)
يَجُرُّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُۥٓNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
إِلَيْهِ
to himself
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱبْنَ
O son
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
ٱبْنَNounmasculine، accusative
أُمَّ
(of) my mother
Noun
Root: أمم
Grammar (i'rab)
أُمَّNounfem. sing.، genitive
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱلْقَوْمَ
the people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قَوْمَNounmasculine، accusative
ٱسْتَضْعَفُونِى
considered me weak
Verb
Root: ضعف
Grammar (i'rab)
ٱسْتَضْعَفُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
نِىNounpronoun، suffix، 1st sing.
وَكَادُوا۟
and were about to
Verb
Root: كود
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَادُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَقْتُلُونَنِى
kill me
Verb
Root: قتل
Grammar (i'rab)
يَقْتُلُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
نِىNounpronoun، suffix، 1st sing.
فَلَا
So (let) not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionprohibition
تُشْمِتْ
rejoice
Verb
Root: شمت
Grammar (i'rab)
تُشْمِتْVerbimperfect، 3rd fem. sing.
بِىَ
over me
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ىَNounpronoun، 1st sing.
ٱلْأَعْدَآءَ
the enemies
Noun
Root: عدو
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَعْدَآءَNounmasc. plur.، accusative
وَلَا
and (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
تَجْعَلْنِى
place me
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
تَجْعَلْVerbimperfect، 2nd masc. sing.
نِىNounpronoun، suffix، 1st sing.
مَعَ
with
Noun
Grammar (i'rab)
مَعَNounlocation adverb، accusative
ٱلْقَوْمِ
the people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قَوْمِNounmasculine، genitive
ٱلظَّٰلِمِينَ
(who are) wrongdoing
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ظَّٰلِمِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive، adjective

Translation

EN

When Moses came back to his people, angry and grieved, he said: "Evil it is that ye have done in my place in my absence: did ye make haste to bring on the judgment of your Lord?" He put down the tablets, seized his brother by (the hair of) his head, and dragged him to him. Aaron said: "Son of my mother! the people did indeed reckon me as naught, and went near to slaying me! Make not the enemies rejoice over my misfortune, nor count thou me amongst the people of sin."

A. Yusuf Alipublic-domain

On his return to his people, angry and aggrieved, Moses said, ‘How foul and evil is what you have done in my absence! Were you so keen to bring your Lord’s judgement forward?’ He threw the tablets down and seized his brother by the hair, pulling him towards him. Aaron said, ‘Son of my mother, these people overpowered me! They almost killed me! Do not give my enemies reason to rejoice! Do not include me with these evildoers!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when Moses returned unto his people, angry and grieved, he said: Evil is that (course) which ye took after I had left you. Would ye hasten on the judgment of your Lord? And he cast down the tablets, and he seized his brother by the head, dragging him toward him. He said: Son of my mother! Lo! the folk did judge me weak and almost killed me. Oh, make not mine enemies to triumph over me and place me not among the evil-doers.

M. Pickthallpublic-domain

And when Moses returned to his people, angry and grieved, he said, "How wretched is that by which you have replaced me after [my departure]. Were you impatient over the matter of your Lord?" And he threw down the tablets and seized his brother by [the hair of] his head, pulling him toward him. [Aaron] said, "O son of my mother, indeed the people overpowered me and were about to kill me, so let not the enemies rejoice over me and do not place me among the wrongdoing people."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Musa, milletine, kızgın ve üzgün olarak dönünce "Benim arkamdan ne kötü olmuşsunuz! Rabbinizin emrinin çabucak gelmesini mi istiyorsunuz?" dedi, levhaları attı ve kardeşinin başından tutup kendine doğru çekti. Harun: "Ey annem oğlu! Bu millet beni küçümsedi; az kalsın öldürüyorlardı. Bana, düşmanları sevindirecek şekilde davranma, beni bu zalim milletle bir sayma" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Musa, öfkeli ve üzüntülü olarak kavmine döndüğünde şöyle dedi: "Bana arkamdan ne kötü bir halef oldunuz! Rabbinizin emriyle dönüşümü beklemeden acele mi ettiniz?" Elindeki levhaları bıraktı ve kardeşi Harun'u başından tutarak kendine doğru çekmeye başladı. Harun, "Ey anamın oğlu!" dedi, "inan ki, bu kavim beni güçsüz buldu, az daha beni öldürüyorlardı, sen de bana böyle yaparak düşmanları sevindirme ve beni bu zalim kavimle bir tutma."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Musa, öfkeli ve üzgün bir hâlde kavmine dönünce, “Benden sonra arkamdan ne kötü işler yapmışsınız! Rabbinizin emrini (beklemeden) acele ettiniz, öyle mi?” deyip (Tevrat) levhaları(nı yere) bırakmış ve kardeşinin başını tutup kendine doğru çekmeye (silkelemeye) başlamıştı. Harun şöyle demişti: “Ey annemin oğlu! Bu toplum beni cidden zayıf gördü (bana baskı yaptılar), neredeyse beni öldüreceklerdi. Sen de (onları sevindirircesine) düşmanları bana güldürme ve beni bu zalim toplumla bir tutma!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولما رجع موسى إلى قومه مِن بني إسرائيل غضبان حزينًا؛ لأن الله قد أخبره أنه قد فُتِن قومه، وأن السامريَّ قد أضلَّهم، قال موسى: بئس الخلافة التي خلفتموني مِن بعدي، أعجلتم أَمْر ربكم؟ أي: أستعجلتم مجيئي إليكم وهو مقدَّر من الله تعالى؟ وألقى موسى ألواح التوراة غضبا على قومه الذين عبدوا العجل، وغضبًا على أخيه هارون، وأمسك برأس أخيه يجره إليه، قال هارون مستعطفًا: يا ابن أمي: إن القوم استذلوني وعدُّوني ضعيفًا وقاربوا أن يقتلوني، فلا تَسرَّ الأعداء بما تفعل بي، ولا تجعلني في غضبك مع القوم الذين خالفوا أمرك وعبدوا العجل.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears