← Sure 26

26:18

قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ

Kelime kelime

قَالَ
(Fir'avn) dedi ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
أَلَمْ
biz seni yetiştirmedik mi?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
لَمْEdatolumsuzluk
نُرَبِّكَ
sizi yetiştiririz
Fiil
Kök: ربو
Dilbilgisi (i'rab)
نُرَبِّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
فِينَا
içimizden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
وَلِيدًا
bir çocuk olarak
İsim
Kök: ولد
Dilbilgisi (i'rab)
وَلِيدًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَلَبِثْتَ
ve kalmadın mı?
Fiil
Kök: لبث
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَبِثْFiilmâzî (geçmiş)، 2. tekil eril
تَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
فِينَا
aramızda
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مِنْ
ömründen
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
عُمُرِكَ
ömrün
İsim
Kök: عمر
Dilbilgisi (i'rab)
عُمُرِİsimeril، mecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
سِنِينَ
nice yıllar
İsim
Kök: سنو
Dilbilgisi (i'rab)
سِنِينَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Firavun Musa'ya: "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Â, dedi, biz seni çocukken himayemize alıp büyütmedik mi? Hayatının bir çok yıllarını aramızda geçirmedin mi?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Firavun) şöyle demişti: “Biz seni aramızda çocukken büyütmemiş miydik? Sen de ömründen senelerce aramızda kalmıştın.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?

A. Yusuf Alipublic-domain

Pharaoh said, ‘Did we not bring you up as a child among us? Did you not stay with us for many years?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,

M. Pickthallpublic-domain

[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال فرعون لموسى ممتنًا عليه: ألم نُرَبِّك في منازلنا صغيرًا، ومكثت في رعايتنا سنين من عُمُرك وارتكبت جنايةً بقتلك رجلا من قومي حين ضربته ودفعته، وأنت من الجاحدين نعمتي المنكرين ربوبيتي؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?