← Sure 2

2:16

أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَـٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَـٰرَتُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ

Kelime kelime

أُو۟لَٰٓئِكَ
işte onlar
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أُو۟لَٰٓئِİsimism-i işaret، harf-i cer (edat)
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
ٱلَّذِينَ
satın aldılar
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
ٱشْتَرَوُا۟
satın alan
Fiil
Kök: شري
Dilbilgisi (i'rab)
ٱشْتَرَFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وُا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلضَّلَٰلَةَ
sapıklığı
İsim
Kök: ضلل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
ضَّلَٰلَةَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
بِٱلْهُدَىٰ
hidayet karşılığında
İsim
Kök: هدي
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
هُدَىٰİsimeril، mecrûr (genitif)
فَمَا
etmedi
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
رَبِحَت
kâr
Fiil
Kök: ربح
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِحَتFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
تِّجَٰرَتُهُمْ
ticaretleri
İsim
Kök: تجر
Dilbilgisi (i'rab)
تِّجَٰرَتُİsimdişil، merfû (nominatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَمَا
ve değildir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
كَانُوا۟
olanlardan
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مُهْتَدِينَ
doğru yolu bulan
İsim
Kök: هدي
Dilbilgisi (i'rab)
مُهْتَدِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Onlar, doğruluk yerine sapıklığı aldılar da alışverişleri kar getirmedi; doğru yolu bulamamışlardı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İşte onlar o kimselerdir ki, hidayet karşılığında sapıklığı satın aldılar da, ticaretleri kâr etmedi, doğru yolu da bulamadılar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İşte onlar hidayet karşılığında sapkınlığı satın alanlardır. Onların (bu) ticareti kazançlı olmamış ve kendileri de doğru yola girmemiştir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction,

A. Yusuf Alipublic-domain

They have bought error in exchange for guidance, so their trade reaps no profit, and they are not rightly guided.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided.

M. Pickthallpublic-domain

Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أولئك المنافقون باعوا أنفسهم في صفقة خاسرة، فأخذوا الكفر، وتركوا الإيمان، فما كسبوا شيئًا، بل خَسِروا الهداية. وهذا هو الخسران المبين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?