87.A'lâ
الأعلىMekke · 19 ayet
- 1
سَبِّحِ ٱسْمَ رَبِّكَ ٱلْأَعْلَى
87:1
Glorify the name of thy Guardian-Lord Most High,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yüce Rabbinin adını tesbih et.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Rabbinin yüce adını tesbih et.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
[Prophet], glorify the name of your Lord the Most High,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt)!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Praise the name of thy Lord the Most High,
M. Pickthall · EN · public-domain
Exalt the name of your Lord, the Most High,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
نَزِّه اسم ربك الأعلى عن الشريك والنقائص تنزيهًا يليق بعظمته سبحانه، الذي خلق المخلوقات، فأتقن خلقها، وأحسنه، والذي قدَّر جميع المقدرات، فهدى كل خلق إلى ما يناسبه، والذي أنبت الكلأ الأخضر، فجعله بعد ذلك هشيمًا جافًا متغيرًا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 2
ٱلَّذِى خَلَقَ فَسَوَّىٰ
87:2
Who hath created, and further, given order and proportion;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O, yaratıp şekil vermiştir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Yaratıp düzene koyan O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
who created [all things] in due proportion;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(O), yaratandır ve düzene koyandır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Who createth, then disposeth;
M. Pickthall · EN · public-domain
Who created and proportioned
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
نَزِّه اسم ربك الأعلى عن الشريك والنقائص تنزيهًا يليق بعظمته سبحانه، الذي خلق المخلوقات، فأتقن خلقها، وأحسنه، والذي قدَّر جميع المقدرات، فهدى كل خلق إلى ما يناسبه، والذي أنبت الكلأ الأخضر، فجعله بعد ذلك هشيمًا جافًا متغيرًا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 3
وَٱلَّذِى قَدَّرَ فَهَدَىٰ
87:3
Who hath ordained laws. And granted guidance;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O, her şeyi ölçüyle yapıp doğru yolu göstermiştir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Takdir edip hidayeti gösteren O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
who determined their destinies and guided them;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ölçü koyandır ve yol gösterendir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Who measureth, then guideth;
M. Pickthall · EN · public-domain
And who destined and [then] guided
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
نَزِّه اسم ربك الأعلى عن الشريك والنقائص تنزيهًا يليق بعظمته سبحانه، الذي خلق المخلوقات، فأتقن خلقها، وأحسنه، والذي قدَّر جميع المقدرات، فهدى كل خلق إلى ما يناسبه، والذي أنبت الكلأ الأخضر، فجعله بعد ذلك هشيمًا جافًا متغيرًا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 4
وَٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلْمَرْعَىٰ
87:4
And Who bringeth out the (green and luscious) pasture,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O, yeşillikler bitirmiştir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Otlağı çıkaran,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
who brought out the green pasture
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Topraktan) otlağı çıkarandır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Who bringeth forth the pasturage,
M. Pickthall · EN · public-domain
And who brings out the pasture
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
نَزِّه اسم ربك الأعلى عن الشريك والنقائص تنزيهًا يليق بعظمته سبحانه، الذي خلق المخلوقات، فأتقن خلقها، وأحسنه، والذي قدَّر جميع المقدرات، فهدى كل خلق إلى ما يناسبه، والذي أنبت الكلأ الأخضر، فجعله بعد ذلك هشيمًا جافًا متغيرًا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 5
فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحْوَىٰ
87:5
And then doth make it (but) swarthy stubble.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sonra da onları siyah çerçöpe çevirmiştir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sonra da onu karamsı bir sel köpüğü haline getiren O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
then made it dark debris.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sonra da onu kapkara kuru ota çevirendir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then turneth it to russet stubble.
M. Pickthall · EN · public-domain
And [then] makes it black stubble.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
نَزِّه اسم ربك الأعلى عن الشريك والنقائص تنزيهًا يليق بعظمته سبحانه، الذي خلق المخلوقات، فأتقن خلقها، وأحسنه، والذي قدَّر جميع المقدرات، فهدى كل خلق إلى ما يناسبه، والذي أنبت الكلأ الأخضر، فجعله بعد ذلك هشيمًا جافًا متغيرًا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 6
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰٓ
87:6
By degrees shall We teach thee to declare (the Message), so thou shalt not forget,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sana Kuran'ı Biz okutacağız ve asla unutmayacaksın;
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Bundan böyle sana Kur'ân'ı okutacağız da unutmayacaksın.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
[Prophet], We shall teach you [the Quran] and you will not forget––
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sana (Kur’an’ı) okutacağız ve sen -Allah’ın dilemesi hariç- (onu) unutmayacaksın. Şüphesiz ki O, açığı da gizli olanı da bilir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
We shall make thee read (O Muhammad) so that thou shalt not forget
M. Pickthall · EN · public-domain
We will make you recite, [O Muḥammad], and you will not forget,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
سنقرئك -أيها الرسول- هذا القرآن قراءة لا تنساها، إلا ما شاء الله مما اقتضت حكمته أن ينسيه لمصلحة يعلمها. إنه - سبحانه- يعلم الجهر من القول والعمل، وما يخفى منهما.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 7
إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
87:7
Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Allah'ın dilediği bundan müstesnadır. Doğrusu açığı da, gizliyi de bilen O'dur.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Yalnız Allah'ın dilediği başkadır. Çünkü o açığı da bilir, gizliyi de.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
unless God wishes; He knows both what is open and what is hidden––
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sana (Kur’an’ı) okutacağız ve sen -Allah’ın dilemesi hariç- (onu) unutmayacaksın. Şüphesiz ki O, açığı da gizli olanı da bilir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden;
M. Pickthall · EN · public-domain
Except what Allāh should will. Indeed, He knows what is declared and what is hidden.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
سنقرئك -أيها الرسول- هذا القرآن قراءة لا تنساها، إلا ما شاء الله مما اقتضت حكمته أن ينسيه لمصلحة يعلمها. إنه - سبحانه- يعلم الجهر من القول والعمل، وما يخفى منهما.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 8
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
87:8
And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kolay olanı yapmayı sana kolaylaştırırız.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Seni en kolay yola muvaffak kılacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We shall show you the easy way.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Kolay olanı sana (daha da) kolaylaştıracağız.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We shall ease thy way unto the state of ease.
M. Pickthall · EN · public-domain
And We will ease you toward ease.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ونيسرك لليسرى في جميع أمورك، ومن ذلك تسهيل تَلَقِّي أعباء الرسالة، وجعل دينك يسرًا لا عسر فيه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 9
فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ ٱلذِّكْرَىٰ
87:9
Therefore give admonition in case the admonition profits (the hearer).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Faydalı olacaksa insanlara öğüt ver.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onun için öğüt ver, eğer öğüt fayda verirse.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
So remind, if reminding will help.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Hatırlamak yarar sağlayacağı için (gerçeği) hatırlat!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Therefor remind (men), for of use is the reminder.
M. Pickthall · EN · public-domain
So remind, if the reminder should benefit;
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فعظ قومك -أيها الرسول- حسبما يسرناه لك بما يوحى إليك، واهدهم إلى ما فيه خيرهم. وخُصَّ بالتذكير من يرجى منه التذكُّر، ولا تتعب نفسك في تذكير من لا يورثه التذكر إلا عتوًّا ونفورًا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 10
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ
87:10
The admonition will be received by those who fear (Allah):
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Allah'tan korkan öğüt alacaktır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Saygısı olan öğüt alacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Those who stand in awe of God will heed the reminder,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Allah’a) saygılı olan kişi (gerçeği) hatırlayacaktır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He will heed who feareth,
M. Pickthall · EN · public-domain
He who fears [Allāh] will be reminded.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
سيتعظ الذي يخاف ربه، ويبتعد عن الذكرى الأشقى الذي لا يخشى ربه، الذي سيدخل نار جهنم العظمى يقاسي حرَّها، ثم لا يموت فيها فيستريح، ولا يحيا حياة تنفعه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 11
وَيَتَجَنَّبُهَا ٱلْأَشْقَى
87:11
But it will be avoided by those most unfortunate ones,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bedbaht olan ondan kaçınacaktır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
but it will be ignored by the most wicked,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
En azgın (kâfir) ise ondan kaçınacaktır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
But the most hapless will flout it,
M. Pickthall · EN · public-domain
But the wretched one will avoid it
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
سيتعظ الذي يخاف ربه، ويبتعد عن الذكرى الأشقى الذي لا يخشى ربه، الذي سيدخل نار جهنم العظمى يقاسي حرَّها، ثم لا يموت فيها فيستريح، ولا يحيا حياة تنفعه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 12
ٱلَّذِى يَصْلَى ٱلنَّارَ ٱلْكُبْرَىٰ
87:12
Who will enter the Great Fire,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O, en büyük ateşe yaslanacaktır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O ki, en büyük ateşe girecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
who will enter the Great Fire,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
O en büyük ateşe girecek olandır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He who will be flung to the great Fire
M. Pickthall · EN · public-domain
[He] who will [enter and] burn in the greatest Fire,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
سيتعظ الذي يخاف ربه، ويبتعد عن الذكرى الأشقى الذي لا يخشى ربه، الذي سيدخل نار جهنم العظمى يقاسي حرَّها، ثم لا يموت فيها فيستريح، ولا يحيا حياة تنفعه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 13
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
87:13
In which they will then neither die nor live.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O, orada ne ölecektir ne de dirilecektir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sonra ne ölecek onda, ne de hayat bulacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
where they will neither die nor live.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sonra, orada (tam) ölmeyecek ve (tam) yaşamayacak.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Wherein he will neither die nor live.
M. Pickthall · EN · public-domain
Neither dying therein nor living.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
سيتعظ الذي يخاف ربه، ويبتعد عن الذكرى الأشقى الذي لا يخشى ربه، الذي سيدخل نار جهنم العظمى يقاسي حرَّها، ثم لا يموت فيها فيستريح، ولا يحيا حياة تنفعه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 14
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ
87:14
But those will prosper who purify themselves,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Arınmış olan, Rabbinin adını anıp namaz kılan, saadete erişecektir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Doğrusu felah buldu (günahtan) temizlenen.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Prosperous are those who purify themselves,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Arınan kişi elbette kurtulmuştur.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He is successful who groweth,
M. Pickthall · EN · public-domain
He has certainly succeeded who purifies himself
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قد فاز مَن طهر نفسه من الأخلاق السيئة، وذكر الله، فوحَّده ودعاه وعمل بما يرضيه، وأقام الصلاة في أوقاتها؛ ابتغاء رضوان الله وامتثالا لشرعه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 15
وَذَكَرَ ٱسْمَ رَبِّهِۦ فَصَلَّىٰ
87:15
And glorify the name of their Guardian-Lord, and (lift their hearts) in prayer.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Arınmış olan, Rabbinin adını anıp namaz kılan, saadete erişecektir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Rabbinin adını anıp namaz kılan.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
remember the name of their Lord, and pray.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinin adını anıp salât eden(ler, O’nun dinine destek verenler) de.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And remembereth the name of his Lord, so prayeth,
M. Pickthall · EN · public-domain
And mentions the name of his Lord and prays.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قد فاز مَن طهر نفسه من الأخلاق السيئة، وذكر الله، فوحَّده ودعاه وعمل بما يرضيه، وأقام الصلاة في أوقاتها؛ ابتغاء رضوان الله وامتثالا لشرعه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 16
بَلْ تُؤْثِرُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
87:16
Nay (behold), ye prefer the life of this world;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ama sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Yet you [people] prefer the life of this world,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
But ye prefer the life of the world
M. Pickthall · EN · public-domain
But you prefer the worldly life,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إنكم -أيها الناس- تفضِّلون زينة الحياة الدنيا على نعيم الآخرة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 17
وَٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰٓ
87:17
But the Hereafter is better and more enduring.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Oysa ahiret daha iyi ve daha bakidir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Oysa ahiret daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
even though the Hereafter is better and more lasting.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Oysa) ahiret daha iyi ve daha kalıcıdır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Although the Hereafter is better and more lasting.
M. Pickthall · EN · public-domain
While the Hereafter is better and more enduring.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
والدار الآخرة بما فيها من النعيم المقيم، خير من الدنيا وأبقى.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 18
إِنَّ هَـٰذَا لَفِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ
87:18
And this is in the Books of the earliest (Revelation),-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu bu hükümler ilk sahifelerde, İbrahim ve Musa'nın sahifelerinde de vardır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Kuşkusuz bu ilk sahifelerde vardır,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
All this is in the earlier scriptures,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki bu (anlatılanlar), önceki sahifelerde de (vahiylerde de)
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! This is in the former scrolls.
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed, this is in the former scriptures,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن ما أخبرتم به في هذه السورة هو مما ثبت معناه في الصُّحف التي أنزلت قبل القرآن، وهي صُحف إبراهيم وموسى عليهما السلام.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 19
صُحُفِ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ
87:19
The Books of Abraham and Moses.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu bu hükümler ilk sahifelerde, İbrahim ve Musa'nın sahifelerinde de vardır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İbrahim ve Musa'nın sahifelerinde.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
the scriptures of Abraham and Moses.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İbrahim’in ve Musa’nın sahifelerinde.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
The Books of Abraham and Moses.
M. Pickthall · EN · public-domain
The scriptures of Abraham and Moses.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن ما أخبرتم به في هذه السورة هو مما ثبت معناه في الصُّحف التي أنزلت قبل القرآن، وهي صُحف إبراهيم وموسى عليهما السلام.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
Arapça metin kaynağı: Quran.com API v4 (public-domain)