← Surah 33

33:36

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَلَا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَمْرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ ٱلْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ ۗ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلًا مُّبِينًا

Word by word

وَمَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
كَانَ
(it) is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لِمُؤْمِنٍ
for a believing man
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
مُؤْمِنٍNounactive participle، masculine، indefinite، genitive
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
مُؤْمِنَةٍ
(for) a believing woman
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
مُؤْمِنَةٍNounactive participle، feminine، indefinite، genitive
إِذَا
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذَاNountime adverb
قَضَى
Allah has decided
Verb
Root: قضي
Grammar (i'rab)
قَضَىVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah has decided
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
وَرَسُولُهُۥٓ
and His Messenger
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
رَسُولُNounmasculine، nominative
هُۥٓNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
أَمْرًا
a matter
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
أَمْرًاNounmasculine، indefinite، accusative
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يَكُونَ
(there) should be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
يَكُونَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
لَهُمُ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمُNounpronoun، 3rd masc. plur.
ٱلْخِيَرَةُ
(any) choice
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
خِيَرَةُNounfeminine، nominative
مِنْ
about
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
أَمْرِهِمْ
their affair
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
أَمْرِNounmasculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَمَن
And whoever
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَنNounrelative
يَعْصِ
disobeys
Verb
Root: عصي
Grammar (i'rab)
يَعْصِVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
رَسُولَNounmasculine، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فَقَدْ
certainly
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
ضَلَّ
he (has) strayed
Verb
Root: ضلل
Grammar (i'rab)
ضَلَّVerbperfect، 3rd masc. sing.
ضَلَٰلًا
(into) error
Noun
Root: ضلل
Grammar (i'rab)
ضَلَٰلًاNounmasculine، indefinite، accusative
مُّبِينًا
clear
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
مُّبِينًاNounactive participle، masculine، indefinite، accusative

Translation

EN

It is not fitting for a Believer, man or woman, when a matter has been decided by Allah and His Messenger to have any option about their decision: if any one disobeys Allah and His Messenger, he is indeed on a clearly wrong Path.

A. Yusuf Alipublic-domain

When God and His Messenger have decided on a matter that concerns them, it is not fitting for any believing man or woman to claim freedom of choice in that matter: whoever disobeys God and His Messenger is far astray.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And it becometh not a believing man or a believing woman, when Allah and His messenger have decided an affair (for them), that they should (after that) claim any say in their affair; and whoso is rebellious to Allah and His messenger, he verily goeth astray in error manifest.

M. Pickthallpublic-domain

It is not for a believing man or a believing woman, when Allāh and His Messenger have decided a matter, that they should [thereafter] have any choice about their affair. And whoever disobeys Allāh and His Messenger has certainly strayed into clear error.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah ve Peygamber'i bir şeye hükmettiği zaman, inanan erkek ve kadına artık işlerinde başka yolu seçmek yaraşmaz. Allah'a ve Peygamber'e baş kaldıran şüphesiz apaçık bir şekilde sapmış olur.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bununla beraber Allah ve Resulü bir işe hükmettiği zaman, gerek mümin bir erkek ve gerekse mümin bir kadın için, o işlerinde başka bir tercih hakkı yoktur. Her kim de Allah ve Resulüne âşi olursa açık bir sapıklık etmiş olur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah ve Elçisi bir işe hükmettiği zaman, mümin erkek ve kadına işleri konusunda tercih hakkı yoktur. Kim Allah’a ve Elçisine isyan ederse elbette apaçık bir sapkınlığa düşmüş olur.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولا ينبغي لمؤمن ولا مؤمنة إذا حكم الله ورسوله فيهم حُكمًا أن يخالفوه، بأن يختاروا غير الذي قضى فيهم. ومن يعص الله ورسوله فقد بَعُدَ عن طريق الصواب بُعْدًا ظاهرًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears