← السورة 33

33:37

وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِىٓ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخْفِى فِى نَفْسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَىٰهُ ۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَـٰكَهَا لِكَىْ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِىٓ أَزْوَٰجِ أَدْعِيَآئِهِمْ إِذَا قَضَوْا۟ مِنْهُنَّ وَطَرًا ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًا

كلمة بكلمة

وَإِذْ
And when
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِذْاسمظرف زمان
تَقُولُ
you said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
تَقُولُفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
لِلَّذِىٓ
to the one
حرف جر
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لَّذِىٓاسماسم موصول، مذكر مفرد
أَنْعَمَ
Allah bestowed favor
فعل
الجذر: نعم
الإعراب
أَنْعَمَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah bestowed favor
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
عَلَيْهِ
on him
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَأَنْعَمْتَ
and you bestowed favor
فعل
الجذر: نعم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَنْعَمْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
عَلَيْهِ
on him
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
أَمْسِكْ
Keep
فعل
الجذر: مسك
الإعراب
أَمْسِكْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
عَلَيْكَ
to yourself
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
زَوْجَكَ
your wife
اسم
الجذر: زوج
الإعراب
زَوْجَاسممذكّر، منصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
وَٱتَّقِ
and fear
فعل
الجذر: وقي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱتَّقِفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
وَتُخْفِى
But you concealed
فعل
الجذر: خفي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
تُخْفِىفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
فِى
within
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
نَفْسِكَ
yourself
اسم
الجذر: نفس
الإعراب
نَفْسِاسممؤنث مفرد، مجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
مُبْدِيهِ
(was to) disclose
اسم
الجذر: بدو
الإعراب
مُبْدِياسماسم فاعل، مذكّر، مجرور
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَتَخْشَى
And you fear
فعل
الجذر: خشي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
تَخْشَىفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
ٱلنَّاسَ
the people
اسم
الجذر: أنس
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّاسَاسممذكر جمع، منصوب
وَٱللَّهُ
while Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
أَحَقُّ
has more right
اسم
الجذر: حقق
الإعراب
أَحَقُّاسممذكر مفرد، مرفوع، صفة
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
تَخْشَىٰهُ
you (should) fear Him
فعل
الجذر: خشي
الإعراب
تَخْشَىٰفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
فَلَمَّا
So when
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَمَّااسمظرف زمان
قَضَىٰ
ended
فعل
الجذر: قضي
الإعراب
قَضَىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
زَيْدٌ
Zaid
اسم
الإعراب
زَيْدٌاسماسم علم، مرفوع
مِّنْهَا
from her
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
وَطَرًا
necessary (formalities)
اسم
الجذر: وطر
الإعراب
وَطَرًااسممذكّر، نكرة، منصوب
زَوَّجْنَٰكَهَا
We married her to you
فعل
الجذر: زوج
الإعراب
زَوَّجْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
لِكَىْ
so that
حرف جر
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
كَىْحرف جرحرف مصدري
لَا
not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يَكُونَ
there be
فعل
الجذر: كون
الإعراب
يَكُونَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
عَلَى
on
حرف جر
الإعراب
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُؤْمِنِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور
حَرَجٌ
any discomfort
اسم
الجذر: حرج
الإعراب
حَرَجٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
فِىٓ
concerning
حرف جر
الإعراب
فِىٓحرف جرحرف جر
أَزْوَٰجِ
the wives
اسم
الجذر: زوج
الإعراب
أَزْوَٰجِاسممذكر جمع، مجرور
أَدْعِيَآئِهِمْ
(of) their adopted sons
اسم
الجذر: دعو
الإعراب
أَدْعِيَآئِاسممذكر جمع، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِذَا
when
اسم
الإعراب
إِذَااسمظرف زمان
قَضَوْا۟
they have ended
فعل
الجذر: قضي
الإعراب
قَضَفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وْا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِنْهُنَّ
from them
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
هُنَّاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث جمع
وَطَرًا
necessary (formalities)
اسم
الجذر: وطر
الإعراب
وَطَرًااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَكَانَ
And is
فعل
الجذر: كون
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
أَمْرُ
(the) Command
اسم
الجذر: أمر
الإعراب
أَمْرُاسممذكّر، مرفوع
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
مَفْعُولًا
accomplished
اسم
الجذر: فعل
الإعراب
مَفْعُولًااسماسم مفعول، مذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

وإذ تقول -أيها النبي- للذي أنعم الله عليه بالإسلام -وهو زيد بن حارثة الذي أعتقه وتبنَّاه النبيُّ صلى الله عليه وسلم- وأنعمت عليه بالعتق: أَبْقِ زوجك زينب بنت جحش ولا تطلقها، واتق الله يا زيد، وتخفي -يا محمد- في نفسك ما أوحى الله به إليك من طلاق زيد لزوجه وزواجك منها، والله تعالى مظهر ما أخفيت، وتخاف المنافقين أن يقولوا: تزوج محمد مطلقة متبناه، والله تعالى أحق أن تخافه، فلما قضى زيد منها حاجته، وطلقها، وانقضت عدتها، زوجناكها؛ لتكون أسوة في إبطال عادة تحريم الزواج بزوجة المتبنى بعد طلاقها، ولا يكون على المؤمنين إثم وذنب في أن يتزوجوا من زوجات من كانوا يتبنَّوْنهم بعد طلاقهن إذا قضوا منهن حاجتهم. وكان أمر الله مفعولا لا عائق له ولا مانع. وكانت عادة التبني في الجاهلية، ثم أُبطلت بقوله تعالى: {ادْعُوهُمْ لآبَائِهِمْ (33:5)}.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah'ın nimet verdiği ve senin de nimetlendirdiğin kimseye: "Eşini bırakma, Allah'tan sakın" diyor, Allah'ın açığa vuracağı şeyi içinde saklıyordun. İnsanlardan çekiniyordun; oysa Allah'tan çekinmen daha uygundu. Sonunda Zeyd eşiyle ilgisini kestiğinde onu seninle evlendirdik, ki evlatlıkları eşleriyle ilgilerini kestiklerinde onlarla evlenmek konusunda müminlere bir sorumluluk olmadığı bilinsin. Allah'ın buyruğu yerine gelecektir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hem hatırla o vakti ki, o kendisine Allah'ın nimet verdiği ve senin de ikramda bulunduğun kimseye: "Hanımını kendine sıkı tut ve Allah'tan kork" diyordun da nefsinde Allah'ın açacağı şeyi gizliyordun. İnsanlardan çekiniyordun. Halbuki Allah kendisini saymana daha lâyıktı. Sonra Zeyd o kadından ilişiğini kestiği zaman, biz onu sana eş yaptık ki, oğulluklarının ilişkilerini kestikleri hanımlarını nikâhlamada müminlere bir darlık olmasın. Allah'ın emri de yerine getirilmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani Allah’ın nimet verdiği, senin de nimet verdiğine (Zeyd’e) “Eşini yanında (nikâhında) tut; Allah’a karşı takvâlı ol!” diyordun. Allah’ın açığa vuracağı şeyi insanlardan korkarak içinde gizliyordun. Oysa kendisinden korkmana layık olan Allah’tır. Zeyd, ondan (eşi Zeynep’ten) ilişiğini tamamen kesince, biz seni onunla (Zeynep’le) eşleştirdik (nikâhladık) ki evlatlıklarınız (bakımını üstlendiğiniz çocuklar) eşlerinden tamamen ayrıldıklarında (ayrılan o kadınlarla evlenmek isterlerse) müminlere herhangi bir zorluk olmasın! Allah’ın emri yerine getirilmiştir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Behold! Thou didst say to one who had received the grace of Allah and thy favour: "Retain thou (in wedlock) thy wife, and fear Allah." But thou didst hide in thy heart that which Allah was about to make manifest: thou didst fear the people, but it is more fitting that thou shouldst fear Allah. Then when Zaid had dissolved (his marriage) with her, with the necessary (formality), We joined her in marriage to thee: in order that (in future) there may be no difficulty to the Believers in (the matter of) marriage with the wives of their adopted sons, when the latter have dissolved with the necessary (formality) (their marriage) with them. And Allah's command must be fulfilled.

A. Yusuf Alipublic-domain

When you [Prophet] said to the man who had been favoured by God and by you, ‘Keep your wife and be mindful of God,’ you hid in your heart what God would later reveal: you were afraid of people, but it is more fitting that you fear God. When Zayd no longer wanted her, We gave her to you in marriage so that there might be no fault in believers marrying the wives of their adopted sons after they no longer wanted them. God’s command must be carried out:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when thou saidst unto him on whom Allah hath conferred favour and thou hast conferred favour: Keep thy wife to thyself, and fear Allah. And thou didst hide in thy mind that which Allah was to bring to light, and thou didst fear mankind whereas Allah hath a better right that thou shouldst fear Him. So when Zeyd had performed that necessary formality (of divorce) from her, We gave her unto thee in marriage, so that (henceforth) there may be no sin for believers in respect of wives of their adopted sons, when the latter have performed the necessary formality (of release) from them. The commandment of Allah must be fulfilled.

M. Pickthallpublic-domain

And [remember, O Muḥammad], when you said to the one on whom Allāh bestowed favor and you bestowed favor, "Keep your wife and fear Allāh," while you concealed within yourself that which Allāh is to disclose. And you feared the people, while Allāh has more right that you fear Him. So when Zayd had no longer any need for her, We married her to you in order that there not be upon the believers any discomfort [i.e., guilt] concerning the wives of their claimed [i.e., adopted] sons when they no longer have need of them. And ever is the command [i.e., decree] of Allāh accomplished.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية