← السورة 33

33:5

ٱدْعُوهُمْ لِـَٔابَآئِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ ۚ فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوٓا۟ ءَابَآءَهُمْ فَإِخْوَٰنُكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمْ ۚ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيمَآ أَخْطَأْتُم بِهِۦ وَلَـٰكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

كلمة بكلمة

ٱدْعُوهُمْ
Call them
فعل
الجذر: دعو
الإعراب
ٱدْعُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لِءَابَآئِهِمْ
by their fathers
اسم
الجذر: أبو
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
ءَابَآئِاسممذكر جمع، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
هُوَ
it
اسم
الإعراب
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
أَقْسَطُ
(is) more just
اسم
الجذر: قسط
الإعراب
أَقْسَطُاسممذكر مفرد، مرفوع
عِندَ
near
اسم
الجذر: عند
الإعراب
عِندَاسمظرف مكان، منصوب
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
فَإِن
But if
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِنحرف جرشرط
لَّمْ
not
حرف جر
الإعراب
لَّمْحرف جرنفي
تَعْلَمُوٓا۟
you know
فعل
الجذر: علم
الإعراب
تَعْلَمُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ءَابَآءَهُمْ
their fathers
اسم
الجذر: أبو
الإعراب
ءَابَآءَاسممذكر جمع، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَإِخْوَٰنُكُمْ
then (they are) your brothers
اسم
الجذر: أخو
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِخْوَٰنُاسممذكر جمع، مرفوع
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ٱلدِّينِ
[the] religion
اسم
الجذر: دين
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
دِّينِاسممذكّر، مجرور
وَمَوَٰلِيكُمْ
and your friends
اسم
الجذر: ولي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَوَٰلِياسمحرف جر، مجرور
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَلَيْسَ
But not is
فعل
الجذر: ليس
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَيْسَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَلَيْكُمْ
upon you
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
جُنَاحٌ
any blame
اسم
الجذر: جنح
الإعراب
جُنَاحٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
فِيمَآ
in what
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
مَآاسماسم موصول
أَخْطَأْتُم
you made a mistake
فعل
الجذر: خطأ
الإعراب
أَخْطَأْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بِهِۦ
in it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
وَلَٰكِن
but
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَٰكِنحرف جرAMD
مَّا
what
اسم
الإعراب
مَّااسماسم موصول
تَعَمَّدَتْ
intended
فعل
الجذر: عمد
الإعراب
تَعَمَّدَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
قُلُوبُكُمْ
your hearts
اسم
الجذر: قلب
الإعراب
قُلُوبُاسممؤنث جمع، مرفوع
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَكَانَ
And Allah
فعل
الجذر: كون
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
And Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
غَفُورًا
(is) Oft-Forgiving
اسم
الجذر: غفر
الإعراب
غَفُورًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة
رَّحِيمًا
Most Merciful
اسم
الجذر: رحم
الإعراب
رَّحِيمًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة

الترجمة

AR

انسبوا أدعياءكم لآبائهم، هو أعدل وأقوم عند الله، فإن لم تعلموا آباءهم الحقيقيين فادعوهم إذًا بأخوَّة الدين التي تجمعكم بهم، فإنهم إخوانكم في الدين ومواليكم فيه، وليس عليكم إثم فيما وقعتم فيه من خطأ لم تتعمدوه، وإنما يؤاخذكم الله إذا تعمدتم ذلك. وكان الله غفورًا لمن أخطأ، رحيمًا لمن تاب من ذنبه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Evlatlıkları babalarına nisbet edin, bu Allah katında en doğru olandır. Eğer babalarının kim olduğunu bilmiyorsanız, bu takdirde onları din kardeşi ve dostlarınız olarak kabul edin. İçinizden kasdederek yaptıklarınız bir yana, yanılmalarınızda size bir sorumluluk yoktur. Allah, bağışlar ve merhamet eder.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onları (evlatlıkları) babaları adına çağırın. Allah yanında o daha doğrudur. Eğer babalarını bilmiyorsanız, onlar sizin dinde kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Bununla beraber hata ettiklerinizde üzerinize bir günah yoktur. Fakat kalblerinizin kasdettiğinde vardır. Allah, çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onları (evlatlıkları/bakımını üstlendiğiniz çocukları kendi) babaları(nın adıyla) çağırın! Allah katında en doğrusu budur. Babalarını bilmiyorsanız, (bu takdirde) onlar, sizin din kardeşlerinizdir ve sizin dostlarınızdır. Yanlışlıkla yaptıklarınızda size vebal yoktur fakat kalplerinizin kast ettiği(nde vebal vardır). Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Call them by (the names of) their fathers: that is juster in the sight of Allah. But if ye know not their father's (names, call them) your Brothers in faith, or your maulas. But there is no blame on you if ye make a mistake therein: (what counts is) the intention of your hearts: and Allah is Oft-Returning, Most Merciful.

A. Yusuf Alipublic-domain

Name your adopted sons after their real fathers: this is more equitable in God’s eyes––if you do not know who their fathers are [they are your] ‘brothers-in-religion’ and proteges. You will not be blamed if you make a mistake, only for what your hearts deliberately intend; God is most forgiving and merciful.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Proclaim their real parentage. That will be more equitable in the sight of Allah. And if ye know not their fathers, then (they are) your brethren in the faith, and your clients. And there is no sin for you in the mistakes that ye make unintentionally, but what your hearts purpose (that will be a sin for you). Allah is ever Forgiving, Merciful.

M. Pickthallpublic-domain

Call them by [the names of] their fathers; it is more just in the sight of Allāh. But if you do not know their fathers - then they are [still] your brothers in religion and those entrusted to you. And there is no blame upon you for that in which you have erred but [only for] what your hearts intended. And ever is Allāh Forgiving and Merciful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية