← السورة 4

4:4

وَءَاتُوا۟ ٱلنِّسَآءَ صَدُقَـٰتِهِنَّ نِحْلَةً ۚ فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَىْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيٓـًٔا مَّرِيٓـًٔا

كلمة بكلمة

وَءَاتُوا۟
And give
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ءَاتُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱلنِّسَآءَ
the women
اسم
الجذر: نسو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نِّسَآءَاسممؤنث جمع، منصوب
صَدُقَٰتِهِنَّ
their dower
اسم
الجذر: صدق
الإعراب
صَدُقَٰتِاسممؤنث جمع، منصوب
هِنَّاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث جمع
نِحْلَةً
graciously
اسم
الجذر: نحل
الإعراب
نِحْلَةًاسممؤنّث، نكرة، منصوب
فَإِن
But if
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِنحرف جرشرط
طِبْنَ
they remit
فعل
الجذر: طيب
الإعراب
طِبْفعلماضٍ، غائب مؤنث جمع
نَاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث جمع
لَكُمْ
to you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
عَن
of
حرف جر
الإعراب
عَنحرف جرحرف جر
شَىْءٍ
anything
اسم
الجذر: شيأ
الإعراب
شَىْءٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
مِّنْهُ
of it
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
نَفْسًا
(on their) own
اسم
الجذر: نفس
الإعراب
نَفْسًااسممؤنث مفرد، نكرة، منصوب
فَكُلُوهُ
then eat it
فعل
الجذر: أكل
الإعراب
فَحرف جرجواب، سابقة
كُلُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
هَنِيٓـًٔا
(in) satisfaction
اسم
الجذر: هنأ
الإعراب
هَنِيٓـًٔااسممذكّر، نكرة، منصوب
مَّرِيٓـًٔا
(and) ease
اسم
الجذر: مرأ
الإعراب
مَّرِيٓـًٔااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

وأعطوا النساء مهورهن، عطية واجبة وفريضة لازمة عن طيب نفس منكم. فإن طابت أنفسهن لكم عن شيء من المهر فوهَبْنه لكم فخذوه، وتصرَّفوا فيه، فهو حلال طيب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Kadınlara mehirlerini cömertçe verin, eğer ondan gönül hoşluğu ile size bir şey bağışlarlarsa onu afiyetle yiyin.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kadınlara mehirlerini gönül hoşluğuyla verin. Eğer onlar gönül rızasıyla size bir şey bağışlarlarsa onu afiyetle yiyin.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kadınlara mehirlerini gönül rızası ile (cömertçe) verin! Ondan (verdiğiniz mehirden) bir kısmını (gönül hoşluğu ile) size bağışlarlarsa onu da afiyetle yiyin!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And give the women (on marriage) their dower as a free gift; but if they, of their own good pleasure, remit any part of it to you, Take it and enjoy it with right good cheer.

A. Yusuf Alipublic-domain

Give women their bridal gift upon marriage, though if they are happy to give up some of it for you, you may enjoy it with a clear conscience.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And give unto the women (whom ye marry) free gift of their marriage portions; but if they of their own accord remit unto you a part thereof, then ye are welcome to absorb it (in your wealth).

M. Pickthallpublic-domain

And give the women [upon marriage] their [bridal] gifts graciously. But if they give up willingly to you anything of it, then take it in satisfaction and ease.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية