← السورة 49

49:14

۞ قَالَتِ ٱلْأَعْرَابُ ءَامَنَّا ۖ قُل لَّمْ تُؤْمِنُوا۟ وَلَـٰكِن قُولُوٓا۟ أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ ٱلْإِيمَـٰنُ فِى قُلُوبِكُمْ ۖ وَإِن تُطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَلِتْكُم مِّنْ أَعْمَـٰلِكُمْ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

كلمة بكلمة

قَالَتِ
Say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَتِفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
ٱلْأَعْرَابُ
the Bedouins
اسم
الجذر: عرب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَعْرَابُاسممذكر جمع، مرفوع
ءَامَنَّا
We believe
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
ءَامَفعلماضٍ، متكلم جمع
نَّااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
قُل
Say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
لَّمْ
Not
حرف جر
الإعراب
لَّمْحرف جرنفي
تُؤْمِنُوا۟
you believe
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
تُؤْمِنُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَلَٰكِن
but
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَٰكِنحرف جرAMD
قُولُوٓا۟
say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُولُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَسْلَمْنَا
We have submitted
فعل
الجذر: سلم
الإعراب
أَسْلَمْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَلَمَّا
and has not yet
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَمَّاحرف جرنفي
يَدْخُلِ
entered
فعل
الجذر: دخل
الإعراب
يَدْخُلِفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلْإِيمَٰنُ
the faith
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
إِيمَٰنُاسممصدر، مذكّر، مرفوع
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
قُلُوبِكُمْ
your hearts
اسم
الجذر: قلب
الإعراب
قُلُوبِاسممؤنث جمع، مجرور
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَإِن
But if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنحرف جرشرط
تُطِيعُوا۟
you obey
فعل
الجذر: طوع
الإعراب
تُطِيعُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
رَسُولَاسممذكّر، منصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
لَا
not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يَلِتْكُم
He will deprive you
فعل
الجذر: ليت
الإعراب
يَلِتْفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِّنْ
of
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
أَعْمَٰلِكُمْ
your deeds
اسم
الجذر: عمل
الإعراب
أَعْمَٰلِاسممذكر جمع، مجرور
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
شَيْـًٔا
anything
اسم
الجذر: شيأ
الإعراب
شَيْـًٔااسممذكّر، نكرة، منصوب
إِنَّ
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
اسم
الجذر: غفر
الإعراب
غَفُورٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع، صفة
رَّحِيمٌ
Most Merciful
اسم
الجذر: رحم
الإعراب
رَّحِيمٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع، صفة

الترجمة

AR

قالت الأعراب (وهم البدو): آمنا بالله ورسوله إيمانًا كاملا قل لهم -أيها النبي-: لا تدَّعوا لأنفسكم الإيمان الكامل، ولكن قولوا: أسلمنا، ولم يدخل بعدُ الإيمان في قلوبكم، وإن تطيعوا الله ورسوله لا ينقصكم من ثواب أعمالكم شيئًا. إن الله غفور لمن تاب مِن ذنوبه، رحيم به. وفي الآية زجر لمن يُظهر الإيمان، ومتابعة السنة، وأعماله تشهد بخلاف ذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bedeviler: "İnandık" dediler, de ki: "İnanmadınız ama İslam olduk deyin; inanç henüz gönüllerinize yerleşmedi; eğer Allah'a ve Peygamberine itaat ederseniz, işlediklerinizden bir şey eksilmez; doğrusu Allah, bağışlar, merhamet eder."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bedevîler "inandık" dediler. De ki: Siz iman etmediniz ama "İslâm olduk." deyin. Henüz iman kalplerinize yerleşmedi. Eğer Allah'a ve Resulüne itaat ederseniz, Allah işlerinizden hiçbir şeyi eksiltmez. Çünkü Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Göçebe Araplar “İman ettik!” dediler. De ki: “Siz (henüz) iman etmediniz ama ‘Teslim olduk!’ deyin! (Çünkü) iman henüz kalplerinize yerleşmedi. Allah’a ve Elçisine itaat ederseniz (Allah) işlerinizden hiçbir şeyi eksiltmez.” Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

The desert Arabs say, "We believe." Say, "Ye have no faith; but ye (only) say, 'We have submitted our wills to Allah,' For not yet has Faith entered your hearts. But if ye obey Allah and His Messenger, He will not belittle aught of your deeds: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."

A. Yusuf Alipublic-domain

The desert Arabs say, ‘We have faith.’ [Prophet], tell them, ‘You do not have faith. What you should say instead is, “We have submitted,” for faith has not yet entered your hearts.’ If you obey God and His Messenger, He will not diminish any of your deeds: He is most forgiving and most merciful.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

The wandering Arabs say: We believe. Say (unto them, O Muhammad): Ye believe not, but rather say "We submit," for the faith hath not yet entered into your hearts. Yet, if ye obey Allah and His messenger, He will not withhold from you aught of (the reward of) your deeds. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

M. Pickthallpublic-domain

The bedouins say, "We have believed." Say, "You have not [yet] believed; but say [instead], 'We have submitted,' for faith has not yet entered your hearts. And if you obey Allāh and His Messenger, He will not deprive you from your deeds of anything. Indeed, Allāh is Forgiving and Merciful."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية