← Surah 16

16:14

وَهُوَ ٱلَّذِى سَخَّرَ ٱلْبَحْرَ لِتَأْكُلُوا۟ مِنْهُ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُوا۟ مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى ٱلْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

Word by word

وَهُوَ
And He
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىNounrelative، masc. sing.
سَخَّرَ
subjected
Verb
Root: سخر
Grammar (i'rab)
سَخَّرَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْبَحْرَ
the sea
Noun
Root: بحر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَحْرَNounmasculine، accusative
لِتَأْكُلُوا۟
for you to eat
Verb
Root: أكل
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
تَأْكُلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِنْهُ
from it
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
لَحْمًا
meat
Noun
Root: لحم
Grammar (i'rab)
لَحْمًاNounmasculine، indefinite، accusative
طَرِيًّا
fresh
Noun
Root: طرو
Grammar (i'rab)
طَرِيًّاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective
وَتَسْتَخْرِجُوا۟
and that you bring forth
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
تَسْتَخْرِجُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِنْهُ
from it
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
حِلْيَةً
ornaments
Noun
Root: حلي
Grammar (i'rab)
حِلْيَةًNounfeminine، indefinite، accusative
تَلْبَسُونَهَا
(that) you wear them
Verb
Root: لبس
Grammar (i'rab)
تَلْبَسُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَتَرَى
And you see
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
تَرَىVerbimperfect، 2nd masc. sing.
ٱلْفُلْكَ
the ships
Noun
Root: فلك
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
فُلْكَNounmasculine، accusative
مَوَاخِرَ
ploughing
Noun
Root: مخر
Grammar (i'rab)
مَوَاخِرَNounmasc. plur.، accusative
فِيهِ
through it
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَلِتَبْتَغُوا۟
and that you may seek
Verb
Root: بغي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لِPrepositionpurpose، prefix
تَبْتَغُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِن
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
فَضْلِهِۦ
His Bounty
Noun
Root: فضل
Grammar (i'rab)
فَضْلِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَعَلَّPrepositionaccusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
تَشْكُرُونَ
(be) grateful
Verb
Root: شكر
Grammar (i'rab)
تَشْكُرُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

It is He Who has made the sea subject, that ye may eat thereof flesh that is fresh and tender, and that ye may extract therefrom ornaments to wear; and thou seest the ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the bounty of Allah and that ye may be grateful.

A. Yusuf Alipublic-domain

It is He who made the sea of benefit to you: you eat fresh fish from it and bring out jewellery to wear; you see the ships cutting through its waves so that you may go in search of His bounty and give thanks.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And He it is Who hath constrained the sea to be of service that ye eat fresh meat from thence, and bring forth from thence ornaments which ye wear. And thou seest the ships ploughing it that ye (mankind) may seek of His bounty and that haply ye may give thanks.

M. Pickthallpublic-domain

And it is He who subjected the sea for you to eat from it tender meat and to extract from it ornaments which you wear. And you see the ships plowing through it, and [He subjected it] that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Taze et yemeniz, takındığınız süsleri edinmeniz ve Allah'ın bol nimetinden faydalanmanız için denize -ki gemilerin onu yara yara gittiğini görürsün- boyun eğdiren de O'dur. Artık belki şükredersiniz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yine denizden taze et (balık) yiyesiniz ve ondan takındığınız süs eşyasını çıkarasınız diye, denizi emrinize veren Allah'tır. Gemilerin denizde suyu yararak gittiklerini görüyorsun. Lütfundan rızık aramanız ve şükretmeniz için Allah böyle yapmıştır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendisinden taze et (balık) yemeniz ve içinden giyeceğiniz (takacağınız) bir süs (eşyası) çıkarmanız için denizi emrinize veren de O’dur. Orada gemilerin denizi yara yara gittiklerini görürsün. (Bu durum, Allah’ın) nimetlerinden aramanız ve şükretmeniz içindir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وهو الذي سخَّر لكم البحر؛ لتأكلوا مما تصطادون من سمكه لحمًا طريًا، وتستخرجوا منه زينة تَلْبَسونها كاللؤلؤ والمرجان، وترى السفن العظيمة تشق وجه الماء تذهب وتجيء، وتركبونها؛ لتطلبوا رزق الله بالتجارة والربح فيها، ولعلكم تشكرون لله تعالى على عظيم إنعامه عليكم، فلا تعبدون غيره.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics