← Surah 18

18:45

وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَـٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ ٱلرِّيَـٰحُ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ مُّقْتَدِرًا

Word by word

وَٱضْرِبْ
And present
Verb
Root: ضرب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱضْرِبْVerbimperative، 2nd masc. sing.
لَهُم
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمNounpronoun، 3rd masc. plur.
مَّثَلَ
the example
Noun
Root: مثل
Grammar (i'rab)
مَّثَلَNounmasculine، accusative
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
Noun
Root: حيي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَيَوٰةِNounfeminine، genitive
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
Noun
Root: دنو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دُّنْيَاNounfem. sing.، genitive، adjective
كَمَآءٍ
like water
Noun
Root: موه
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
مَآءٍNounmasculine، indefinite، genitive
أَنزَلْنَٰهُ
which We send down
Verb
Root: نزل
Grammar (i'rab)
أَنزَلْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مِنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلسَّمَآءِ
the sky
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّمَآءِNounfeminine، genitive
فَٱخْتَلَطَ
then mingles
Verb
Root: خلط
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱخْتَلَطَVerbperfect، 3rd masc. sing.
بِهِۦ
with it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
نَبَاتُ
(the) vegetation
Noun
Root: نبت
Grammar (i'rab)
نَبَاتُNounfeminine، nominative
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضِNounfeminine، genitive
فَأَصْبَحَ
then becomes
Verb
Root: صبح
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أَصْبَحَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هَشِيمًا
dry stalks
Noun
Root: هشم
Grammar (i'rab)
هَشِيمًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative
تَذْرُوهُ
it (is) scattered
Verb
Root: ذرو
Grammar (i'rab)
تَذْرُوVerbimperfect، 3rd fem. sing.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ٱلرِّيَٰحُ
(by) the winds
Noun
Root: روح
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رِّيَٰحُNounfem. plur.، nominative
وَكَانَ
And Allah
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
And Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
عَلَىٰ
over
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
كُلِّ
every
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلِّNounmasculine، genitive
شَىْءٍ
thing
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَىْءٍNounmasculine، indefinite، genitive
مُّقْتَدِرًا
(is) All Able
Noun
Root: قدر
Grammar (i'rab)
مُّقْتَدِرًاNounactive participle، masculine، indefinite، accusative

Translation

EN

Set forth to them the similitude of the life of this world: It is like the rain which we send down from the skies: the earth's vegetation absorbs it, but soon it becomes dry stubble, which the winds do scatter: it is (only) Allah who prevails over all things.

A. Yusuf Alipublic-domain

Tell them, too, what the life of this world is like: We send water down from the skies and the earth’s vegetation absorbs it, but soon the plants turn to dry stubble scattered about by the wind: God has power over everything.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And coin for them the similitude of the life of the world as water which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingleth with it and then becometh dry twigs that the winds scatter. Allah is able to do all things.

M. Pickthallpublic-domain

And present to them the example of the life of this world, [its being] like rain which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it and [then] it becomes dry remnants, scattered by the winds. And Allāh is ever, over all things, Perfect in Ability.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlara, dünya hayatı misalinin tıpkı şöyle olduğunu anlat: Gökten indirdiğimiz su ile yeryüzünde yetişen bitkiler birbirine karışır, ama sonunda rüzgarın savuracağı çerçöpe döner. Allah her şeyin üstünde bir kudrete sahip olandır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey Muhammed! Sen onlara dünya hayatının misalini ver. Dünya hayatı, gökten indirdiğimiz bir su gibidir ki, bu su sayesinde yeryüzünün bitkileri (her renk ve çiçekten) birbirine karışmış, nihayet bir çöp kırıntısı olmuştur. Rüzgarlar onu savurur gider. Allah her şeye muktedirdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlara şunu da örnek ver: “Dünya hayatının durumu gökten indirdiğimiz bir su gibidir ki yerin bitki(ler)i o (su) sayesinde (gürleşip) birbirine karışmış, (sonunda) rüzgârların savurduğu çer çöp hâline gelmiştir.” Allah her şey üzerinde güç sahibidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واضرب أيها الرسول للناس -وبخاصة ذوو الكِبْر منهم - صفة الدنيا التي اغترُّوا بها في بهجتها وسرعة زوالها، فهي كماء أنزله الله من السماء فخرج به النبات بإذنه، وصار مُخْضرًّا، وما هي إلا مدة يسيرة حتى صار هذا النبات يابسًا متكسرًا تنسفه الرياح إلى كل جهة. وكان الله على كل شيء مقتدرًا، أي: ذا قدرة عظيمة على كل شيء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears