← Surah 18

18:46

ٱلْمَالُ وَٱلْبَنُونَ زِينَةُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلًا

Word by word

ٱلْمَالُ
The wealth
Noun
Root: مول
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَالُNounmasculine، nominative
وَٱلْبَنُونَ
and children
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَنُونَNounmasc. plur.، nominative
زِينَةُ
(are) adornment
Noun
Root: زين
Grammar (i'rab)
زِينَةُNounfeminine، nominative
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
Noun
Root: حيي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَيَوٰةِNounfeminine، genitive
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
Noun
Root: دنو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دُّنْيَاNounfem. sing.، genitive، adjective
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
But the enduring
Noun
Root: بقي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَٰقِيَٰتُNounactive participle، fem. plur.، genitive
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
good deeds
Noun
Root: صلح
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
صَّٰلِحَٰتُNounactive participle، fem. plur.، genitive
خَيْرٌ
(are) better
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
خَيْرٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective
عِندَ
near
Noun
Root: عند
Grammar (i'rab)
عِندَNounlocation adverb، accusative
رَبِّكَ
your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، genitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
ثَوَابًا
(for) reward
Noun
Root: ثوب
Grammar (i'rab)
ثَوَابًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَخَيْرٌ
and better
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
خَيْرٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
أَمَلًا
(for) hope
Noun
Root: أمل
Grammar (i'rab)
أَمَلًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

Wealth and sons are allurements of the life of this world: But the things that endure, good deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best as (the foundation for) hopes.

A. Yusuf Alipublic-domain

Wealth and children are the attractions of this worldly life, but lasting good works have a better reward with your Lord and give better grounds for hope.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Wealth and children are an ornament of the life of the world. But the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better in respect of hope.

M. Pickthallpublic-domain

Wealth and children are [but] adornment of the worldly life. But the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for [one's] hope.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Mal ve oğullar, dünya hayatının süsüdür. Ama baki kalacak yararlı işler, sevab olarak da, emel olarak da, Rabbinin katında daha hayırlıdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Mal ve oğullar, dünya hayatının süsüdür. Bakî kalacak olan iyi ameller ise, Rabbinin katında, sevabca da hayırlıdır, ümid yönünden de daha hayırlıdır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Mal ve çocuklar dünya hayatının süsüdür. İyi işlerden oluşan kalıcı faaliyetler hem ödül bakımından hayırlı olandır hem de ümit beslenmesi Rabbinin katında hayırlı olandır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

الأموال والأولاد جَمال وقوة في هذه الدنيا الفانية، والأعمال الصالحة -وبخاصة التسبيحُ والتحميد والتكبير والتهليل- أفضل أجرًا عند ربك من المال والبنين، وهذه الأعمال الصالحة أفضل ما يرجو الإنسان من الثواب عند ربه، فينال بها في الآخرة ما كان يأمُله في الدنيا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears