← Surah 2

2:285

ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّن رُّسُلِهِۦ ۚ وَقَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ

Word by word

ءَامَنَ
Believed
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ءَامَنَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رَّسُولُNounmasculine، nominative
بِمَآ
in what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَآNounrelative
أُنزِلَ
was revealed
Verb
Root: نزل
Grammar (i'rab)
أُنزِلَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
إِلَيْهِ
to him
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مِن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
رَّبِّهِۦ
his Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَّبِّNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
and the believers
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُؤْمِنُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative
كُلٌّ
All
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلٌّNounmasculine، indefinite، nominative
ءَامَنَ
believed
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ءَامَنَVerbperfect، 3rd masc. sing.
بِٱللَّهِ
in Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
and His Angels
Noun
Root: ملك
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَلَٰٓئِكَتِNounmasc. plur.، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَكُتُبِهِۦ
and His Books
Noun
Root: كتب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كُتُبِNounmasc. plur.، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
رُسُلِNounmasc. plur.، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
لَا
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
نُفَرِّقُ
we make distinction
Verb
Root: فرق
Grammar (i'rab)
نُفَرِّقُVerbimperfect، 1st plur.
بَيْنَ
between
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيْنَNounlocation adverb، accusative
أَحَدٍ
any
Noun
Root: أحد
Grammar (i'rab)
أَحَدٍNounmasculine، indefinite، genitive
مِّن
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
رُّسُلِهِۦ
His messengers
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
رُّسُلِNounmasc. plur.، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَقَالُوا۟
And they said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
سَمِعْنَا
We heard
Verb
Root: سمع
Grammar (i'rab)
سَمِعْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَأَطَعْنَا
and we obeyed
Verb
Root: طوع
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَطَعْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
غُفْرَانَكَ
(Grant) us Your forgiveness
Noun
Root: غفر
Grammar (i'rab)
غُفْرَانَNounmasculine، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
رَبَّنَا
our Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبَّNounmasculine، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَإِلَيْكَ
and to You
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
إِلَيْPrepositionpreposition
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
ٱلْمَصِيرُ
(is) the return
Noun
Root: صير
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَصِيرُNounnominative

Translation

EN

The Messenger believeth in what hath been revealed to him from his Lord, as do the men of faith. Each one (of them) believeth in Allah, His angels, His books, and His messengers. "We make no distinction (they say) between one and another of His messengers." And they say: "We hear, and we obey: (We seek) Thy forgiveness, our Lord, and to Thee is the end of all journeys."

A. Yusuf Alipublic-domain

The Messenger believes in what has been sent down to him from his Lord, as do the faithful. They all believe in God, His angels, His scriptures, and His messengers. ‘We make no distinction between any of His messengers,’ they say, ‘We hear and obey. Grant us Your forgiveness, our Lord. To You we all return!’-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

The messenger believeth in that which hath been revealed unto him from his Lord and (so do) believers. Each one believeth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers - We make no distinction between any of His messengers - and they say: We hear, and we obey. (Grant us) Thy forgiveness, our Lord. Unto Thee is the journeying.

M. Pickthallpublic-domain

The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, and [so have] the believers. All of them have believed in Allāh and His angels and His books and His messengers, [saying], "We make no distinction between any of His messengers." And they say, "We hear and we obey. [We seek] Your forgiveness, our Lord, and to You is the [final] destination."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Peygamber ve inananlar, ona Rabb'inden indirilene inandı. Hepsi Allah'a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine inandı. "Peygamberleri arasından hiçbirini ayırdetmeyiz, işittik, itaat ettik, Rabbimiz! Affını dileriz, dönüş Sanadır" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Peygamber, Rabbi'nden kendisine ne indirildiyse ona iman etti. Müminlerin de hepsi Allah'a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman ettiler. "Biz Allah'ın peygamberleri arasında ayırım yapmayız, duyduk ve itaat ettik. Ey Rabbimiz, bağışlamanı dileriz, dönüş ancak sanadır." dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O elçi, Rabbinden kendisine indirilene iman etti, müminler de. Hepsi Allah’a, meleklerine, kitaplarına, elçilerine iman ettiler. (Müminler) “O’nun (Allah’ın) elçilerinden hiçbiri arasında fark gözetmeyiz.” (derler). “İşittik, itaat ettik. Rabbimiz, affına (sığındık)! Dönüş yalnızca sanadır.” derler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

صدَّق وأيقن رسول الله محمد صلى الله عليه وسلم بما أوحي إليه من ربه وحُقَّ له أن يُوقن، والمؤمنون كذلك صدقوا وعملوا بالقرآن العظيم، كل منهم صدَّق بالله رباً وإلهًا متصفًا بصفات الجلال والكمال، وأن لله ملائكة كرامًا، وأنه أنزل كتبًا، وأرسل إلى خلقه رسلا لا نؤمن -نحن المؤمنين- ببعضهم وننكر بعضهم، بل نؤمن بهم جميعًا. وقال الرسول والمؤمنون: سمعنا يا ربنا ما أوحيت به، وأطعنا في كل ذلك، نرجو أن تغفر -بفضلك- ذنوبنا، فأنت الذي ربَّيتنا بما أنعمت به علينا، وإليك -وحدك- مرجعنا ومصيرنا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears