← Surah 23

23:27

فَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ أَنِ ٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ ۙ فَٱسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ مِنْهُمْ ۖ وَلَا تُخَـٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ ۖ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ

Word by word

فَأَوْحَيْنَآ
So We inspired
Verb
Root: وحي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أَوْحَيْVerbperfect، 1st plur.
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
إِلَيْهِ
to him
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
أَنِ
That
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنِPrepositionINT
ٱصْنَعِ
construct
Verb
Root: صنع
Grammar (i'rab)
ٱصْنَعِVerbimperative، 2nd masc. sing.
ٱلْفُلْكَ
the ship
Noun
Root: فلك
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
فُلْكَNounmasculine، accusative
بِأَعْيُنِنَا
under Our eyes
Noun
Root: عين
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
أَعْيُنِNounfem. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَوَحْيِنَا
and Our inspiration
Noun
Root: وحي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
وَحْيِNounmasculine، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
فَإِذَا
then when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِذَاNountime adverb
جَآءَ
comes
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
أَمْرُنَا
Our Command
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
أَمْرُNounmasculine، nominative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَفَارَ
and gushes forth
Verb
Root: فور
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
فَارَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلتَّنُّورُ
the oven
Preposition
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
تَّنُّورُNounmasculine، nominative
فَٱسْلُكْ
then put
Verb
Root: سلك
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱسْلُكْVerbimperative، 2nd masc. sing.
فِيهَا
into it
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
مِن
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
كُلٍّ
every (kind)
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلٍّNounmasculine، indefinite، genitive
زَوْجَيْنِ
(of) mates
Noun
Root: زوج
Grammar (i'rab)
زَوْجَيْنِNounmasc. dual، nominative
ٱثْنَيْنِ
two
Noun
Root: ثني
Grammar (i'rab)
ٱثْنَيْنِNounmasc. dual، nominative
وَأَهْلَكَ
and your family
Noun
Root: أهل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَهْلَNounmasculine، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
مَن
those
Noun
Grammar (i'rab)
مَنNounrelative
سَبَقَ
(has) preceded
Verb
Root: سبق
Grammar (i'rab)
سَبَقَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَلَيْهِ
against whom
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ٱلْقَوْلُ
the Word
Noun
Root: قول
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قَوْلُNounverbal noun، masculine، nominative
مِنْهُمْ
thereof
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَلَا
And (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
تُخَٰطِبْنِى
address Me
Verb
Root: خطب
Grammar (i'rab)
تُخَٰطِبْVerbimperfect، 3rd fem. sing.
نِىNounpronoun، suffix، 1st sing.
فِى
concerning
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
ظَلَمُوٓا۟
wronged
Verb
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ظَلَمُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِنَّهُم
indeed, they
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مُّغْرَقُونَ
(are) the ones to be drowned
Noun
Root: غرق
Grammar (i'rab)
مُّغْرَقُونَNounpassive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

So We inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood).

A. Yusuf Alipublic-domain

and so We revealed to him: ‘Build the Ark under Our watchful eye and according to Our revelation. When Our command comes and water gushes up out of the earth,take pairs of every species on board, and your family, except for those on whom the sentence has already been passed- do not plead with me for the evildoers: they will be drowned-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then We inspired in him, saying: Make the ship under Our eyes and Our inspiration. Then, when Our command cometh and the oven gusheth water, introduce therein of every (kind) two spouses, and thy household save him thereof against whom the Word hath already gone forth. And plead not with Me on behalf of those who have done wrong. Lo! they will be drowned.

M. Pickthallpublic-domain

So We inspired to him, "Construct the ship under Our observation and Our inspiration, and when Our command comes and the oven overflows, put into it [i.e., the ship] from each [creature] two mates and your family, except him for whom the decree [of destruction] has proceeded. And do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are to be drowned.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bunun üzerine ona şöyle vahyettik: "Nezaretimiz altında, sana bildirdiğimiz gibi gemiyi yap; buyruğumuz gelip tandırdan sular kaynayınca her cinsten birer çifti ve aleyhine hüküm verilmiş olanın dışında kalan çoluk çocuğunu alıp gemiye bindir. Haksızlık yapanlar için Bana baş vurma, çünkü onlar suda boğulacaklardır."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bunun üzerine ona şöyle vahyettik: Bizim nezaretimiz altında ve vahyimizle gemiyi yap. Bizim emrimiz gelip de tandır kaynayınca, her cinsten eşler halinde iki tane ve bir de içlerinden, daha önce kendisi aleyhinde hüküm verilmiş olanların dışındaki aileni gemiye al. Zulmetmiş olanlar konusunda bana hiç yalvarma! Zira onlar kesinlikle boğulacaklardır!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ona şöyle vahyetmiştik: “Gözlerimizin önünde ve vahyettiğimiz şekilde gemiyi yap! Emrimiz gelip de tandır kaynayınca her tür (canlı)dan iki çift ile –içlerinden (boğulacağına dair) aleyhinde söz geçen(ler) dışında- aileni ona (gemiye) bindir! Haksızlık edenler hakkında bana (herhangi bir şey) söyleme! Şüphesiz ki onlar boğulacaklardır.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فأوحينا إليه أن اصنع السفينة بمرأى منا وبأمرنا لك ومعونتنا، وأنت في حفظنا وكلاءتنا، فإذا جاء أمرنا بعذاب قومك بالغرق، وبدأ الطوفان، فنبع الماء بقوة من التنور -وهو المكان الذي يخبز فيه- علامة على مجيء العذاب، فأدخِلْ في السفينة من كل الأحياء ذكرًا وأنثى؛ ليبقى النسل، وأدخل أهلك إلا مَنِ استحق العذاب لكفره كزوجتك وابنك، ولا تسألني نجاة قومك الظالمين، فإنهم مغرقون لا محالة. وفي هذه الآية إثبات صفة العين لله سبحانه بما يليق به تعالى دون تشبيه ولا تكييف.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears