← Surah 28

28:23

وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ ۖ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۖ قَالَتَا لَا نَسْقِى حَتَّىٰ يُصْدِرَ ٱلرِّعَآءُ ۖ وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ

Word by word

وَلَمَّا
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَمَّاNountime adverb
وَرَدَ
he came
Verb
Root: ورد
Grammar (i'rab)
وَرَدَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مَآءَ
(to the) water
Noun
Root: موه
Grammar (i'rab)
مَآءَNounmasculine، accusative
مَدْيَنَ
(of) Madyan
Noun
Root: مدن
Grammar (i'rab)
مَدْيَنَNounproper noun، genitive
وَجَدَ
he found
Verb
Root: وجد
Grammar (i'rab)
وَجَدَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَلَيْهِ
on it
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
أُمَّةً
a group
Noun
Root: أمم
Grammar (i'rab)
أُمَّةًNounfem. sing.، indefinite، accusative
مِّنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلنَّاسِ
men
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّاسِNounmasc. plur.، genitive
يَسْقُونَ
watering
Verb
Root: سقي
Grammar (i'rab)
يَسْقُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَوَجَدَ
and he found
Verb
Root: وجد
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
وَجَدَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مِن
besides them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
دُونِهِمُ
besides them
Noun
Root: دون
Grammar (i'rab)
دُونِNoungenitive
هِمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱمْرَأَتَيْنِ
two women
Noun
Root: مرأ
Grammar (i'rab)
ٱمْرَأَتَيْنِNounfem. dual، nominative
تَذُودَانِ
keeping back
Verb
Root: ذود
Grammar (i'rab)
تَذُودَVerbimperfect، 2nd dual
انِNounpronoun، suffix، 2nd dual
قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مَا
What
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
خَطْبُكُمَا
(is the) matter with both of you
Noun
Root: خطب
Grammar (i'rab)
خَطْبُNounmasculine، nominative
كُمَاNounpronoun، suffix، 2nd dual
قَالَتَا
They said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd fem. dual
تَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. dual
لَا
We cannot water
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
نَسْقِى
We cannot water
Verb
Root: سقي
Grammar (i'rab)
نَسْقِىVerbimperfect، 1st plur.
حَتَّىٰ
until
Preposition
Grammar (i'rab)
حَتَّىٰPrepositionpreposition
يُصْدِرَ
take away
Verb
Root: صدر
Grammar (i'rab)
يُصْدِرَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلرِّعَآءُ
the shepherds
Noun
Root: رعي
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رِّعَآءُNounverbal noun، masculine، nominative
وَأَبُونَا
and our father
Noun
Root: أبو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَبُوNounmasc. sing.، nominative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
شَيْخٌ
(is) a very old man
Noun
Root: شيخ
Grammar (i'rab)
شَيْخٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective
كَبِيرٌ
(is) a very old man
Noun
Root: كبر
Grammar (i'rab)
كَبِيرٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

And when he arrived at the watering (place) in Madyan, he found there a group of men watering (their flocks), and besides them he found two women who were keeping back (their flocks). He said: "What is the matter with you?" They said: "We cannot water (our flocks) until the shepherds take back (their flocks): And our father is a very old man."

A. Yusuf Alipublic-domain

When he arrived at Midian’s waters, he found a group of men watering [their flocks], and beside them two women keeping their flocks back, so he said, ‘What is the matter with you two?’ They said, ‘We cannot water [our flocks] until the shepherds take their sheep away: our father is a very old man.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when he came unto the water of Midian he found there a whole tribe of men, watering. And he found apart from them two women keeping back (their flocks). He said: What aileth you? The two said: We cannot give (our flocks) to drink till the shepherds return from the water; and our father is a very old man.

M. Pickthallpublic-domain

And when he came to the water [i.e., well] of Madyan, he found there a crowd of people watering [their flocks], and he found aside from them two women holding back [their flocks]. He said, "What is your circumstance?" They said, "We do not water until the shepherds dispatch [their flocks]; and our father is an old man."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Medyen suyuna geldiğinde, davarlarını sulayan bir insan topluluğu buldu. Onlardan başka, hayvanlarını sudan alıkoyan iki kadın gördü. Onlara: "Derdiniz nedir?" dedi. "Çobanlar ayrılana kadar biz sulamayız. Babamız çok yaşlıdır, onun için bu işi biz yapıyoruz" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Musa, Medyen suyuna varınca, orada (hayvanlarını) sulayan bir çok insan buldu. Onların gerisinde de (hayvanlarını suyun olduğu yerden) geri çeken iki kadın gördü. Onlara "Derdiniz nedir?" dedi. Şöyle cevap verdiler: "Çobanlar sulayıp çekilmeden biz ( onların içine sokulup hayvanlarımızı) sulamayız; babamız da çok yaşlıdır. "

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Medyen suyuna varınca, orada (hayvanlarını) sulayan bir grup insanla karşılaşmıştı. Onların gerisinde de (hayvanlarını) engelleyen (geri tutan) iki hanım (kız) görmüştü. Onlara “Derdiniz nedir (neden sulamıyorsunuz)?” diye sorunca, şöyle demişlerdi: “Çobanlar sulayıp çekilene kadar biz sulamayız; babamız da büyük, yaşlıdır (mecburen biz suluyoruz).”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولما وصل ماء "مدين" وجد عليه جماعة من الناس يسقون مواشيهم، ووجد من دون تلك الجماعة امرأتين منفردتين عن الناس، تحبسان غنمهما عن الماء؛ لعجزهما وضعفهما عن مزاحمة الرجال، وتنتظران حتى تَصْدُر عنه مواشي الناس، ثم تسقيان ماشيتهما، فلما رآهما موسى -عليه السلام- رقَّ لهما، ثم قال: ما شأنكما؟ قالتا: لا نستطيع مزاحمة الرجال، ولا نسقي حتى يسقي الناس، وأبونا شيخ كبير، لا يستطيع أن يسقي ماشيته؛ لضعفه وكبره.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears