← Surah 3

3:167

وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ نَافَقُوا۟ ۚ وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ قَـٰتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوِ ٱدْفَعُوا۟ ۖ قَالُوا۟ لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَّٱتَّبَعْنَـٰكُمْ ۗ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْإِيمَـٰنِ ۚ يَقُولُونَ بِأَفْوَٰهِهِم مَّا لَيْسَ فِى قُلُوبِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ

Word by word

وَلِيَعْلَمَ
And that He (might) make evident
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لِPrepositionpurpose، prefix
يَعْلَمَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
نَافَقُوا۟
(are) hypocrites
Verb
Root: نفق
Grammar (i'rab)
نَافَقُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَقِيلَ
And it was said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
قِيلَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
لَهُمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
تَعَالَوْا۟
Come
Verb
Root: علو
Grammar (i'rab)
تَعَالَVerbimperative، 2nd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
قَٰتِلُوا۟
fight
Verb
Root: قتل
Grammar (i'rab)
قَٰتِلُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
سَبِيلِ
(the) way
Noun
Root: سبل
Grammar (i'rab)
سَبِيلِNounmasculine، genitive
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
أَوِ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوِPrepositionconjunction
ٱدْفَعُوا۟
defend
Verb
Root: دفع
Grammar (i'rab)
ٱدْفَعُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
قَالُوا۟
They said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَوْ
If
Preposition
Grammar (i'rab)
لَوْPrepositionconditional
نَعْلَمُ
we knew
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
نَعْلَمُVerbimperfect، 1st plur.
قِتَالًا
fighting
Noun
Root: قتل
Grammar (i'rab)
قِتَالًاNounmasculine، indefinite، accusative
لَّٱتَّبَعْنَٰكُمْ
certainly we (would have) followed you
Verb
Root: تبع
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionemphasis، prefix
ٱتَّبَعْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُمْ
They
Noun
Grammar (i'rab)
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
لِلْكُفْرِ
to disbelief
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لْPrepositiondefinite، prefix
كُفْرِNounmasculine، genitive
يَوْمَئِذٍ
that day
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
يَوْمَNountime adverb
ئِذٍNountime adverb
أَقْرَبُ
(were) nearer
Noun
Root: قرب
Grammar (i'rab)
أَقْرَبُNounmasc. sing.، nominative
مِنْهُمْ
than [them]
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لِلْإِيمَٰنِ
to the faith
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لْPrepositiondefinite، prefix
إِيمَٰنِNounverbal noun، masculine، genitive
يَقُولُونَ
saying
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
يَقُولُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِأَفْوَٰهِهِم
with their mouths
Noun
Root: فوه
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
أَفْوَٰهِNounmasc. plur.، genitive
هِمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مَّا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَّاNounrelative
لَيْسَ
was not
Verb
Root: ليس
Grammar (i'rab)
لَيْسَVerbperfect، 3rd masc. sing.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
قُلُوبِهِمْ
their hearts
Noun
Root: قلب
Grammar (i'rab)
قُلُوبِNounfem. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَٱللَّهُ
And Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
أَعْلَمُ
(is) Most Knowing
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
أَعْلَمُNounmasc. sing.، nominative
بِمَا
of what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
يَكْتُمُونَ
they conceal
Verb
Root: كتم
Grammar (i'rab)
يَكْتُمُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

And the Hypocrites also. These were told: "Come, fight in the way of Allah, or (at least) drive (The foe from your city)." They said: "Had we known how to fight, we should certainly have followed you." They were that day nearer to Unbelief than to Faith, saying with their lips what was not in their hearts but Allah hath full knowledge of all they conceal.

A. Yusuf Alipublic-domain

when it was said to them, ‘Come, fight for God’s cause, or at least defend yourselves,’ answered, ‘We would follow you if we knew there was going to be fighting.’ On that day they were closer to disbelief than belief. They say with their tongues what is not in their hearts: God knows exactly what they conceal.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And that He might know the hypocrites, unto whom it was said: Come, fight in the way of Allah, or defend yourselves. They answered: If we knew aught of fighting we would follow you. On that day they were nearer disbelief than faith. They utter with their mouths a thing which is not in their hearts. Allah is Best Aware of what they hide.

M. Pickthallpublic-domain

And that He might make evident those who are hypocrites. For it was said to them, "Come, fight in the way of Allāh or [at least] defend." They said, "If we had known [there would be] battle, we would have followed you." They were nearer to disbelief that day than to faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allāh is most knowing of what they conceal -

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İki topluluğun karşılaştığı günde başınıza gelen, Allah'ın izniyledir. Bu, inananları da, münafıklık edenleri de belirtmesi içindir. Münafıklık edenlere: "gelin, Allah yolunda savaşın, veya hiç olmazsa savunmada bulunun" dendiği zaman: "Eğer savaşmayı bilseydik, ardınızdan gelirdik" dediler. O gün, onlar imandan çok inkara yakındılar. Kalblerinde olmayanı ağızlarıyla söylüyorlar. Allah gizlediklerini onlardan iyi bilir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İki topluluğun karşılaştığı günde başınıza gelen musibet de Allah'ın izniyledir. Bu da müminleri belirlemesi ve hem de münafıklık yapanları ayırt etmesi içindir. Ve onlara: "Geliniz, Allah yolunda savaşınız veya (hiç olmazsa) savunmaya geçiniz." denilmişti. Onlar ise: "Biz savaşmasını (veya savaş olacağını) bilseydik arkanızdan gelirdik." demişlerdi. Onlar, o gün, imandan çok küfre yakındılar. kalblerinde olmayanı ağızlarıyla söylüyorlardı. Allah neyi gizlediklerini daha iyi bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Uhud’da) iki ordu karşılaştığı gün başınıza gelenler ancak Allah’ın izniyle olmuştur ki bu da müminleri (diğerlerinden) ayırt etmesi ve münafıkları ortaya çıkarması içindi. Onlara (münafıklara) “Gelin, Allah yolunda çarpışın veya savunma yapın!” dendiği zaman, “Savaşmayı (savaşın olacağını) bilseydik elbette size uyardık.” demişlerdi. Onlar o gün imandan çok küfre yakındı. Ağızlarıyla, kalplerinde olmayanı söylüyorlardı. (Oysa) Allah onların içlerinde gizlediklerini çok iyi bilendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وليعلم المنافقين الذين كشف الله ما في قلوبهم حين قال المؤمنون لهم: تعالوا قاتلوا معنا في سبيل الله، أو كونوا عونًا لنا بتكثيركم سوادنا، فقالوا: لو نعلم أنكم تقاتلون أحدًا لكنا معكم عليهم، هم للكفر في هذا اليوم أقرب منهم للإيمان؛ لأنهم يقولون بأفواههم ما ليس في قلوبهم. والله أعلم بما يُخفون في صدورهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears