← Surah 33

33:37

وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِىٓ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخْفِى فِى نَفْسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَىٰهُ ۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَـٰكَهَا لِكَىْ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِىٓ أَزْوَٰجِ أَدْعِيَآئِهِمْ إِذَا قَضَوْا۟ مِنْهُنَّ وَطَرًا ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًا

Word by word

وَإِذْ
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِذْNountime adverb
تَقُولُ
you said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
تَقُولُVerbimperfect، 2nd masc. sing.
لِلَّذِىٓ
to the one
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لَّذِىٓNounrelative، masc. sing.
أَنْعَمَ
Allah bestowed favor
Verb
Root: نعم
Grammar (i'rab)
أَنْعَمَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah bestowed favor
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
عَلَيْهِ
on him
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَأَنْعَمْتَ
and you bestowed favor
Verb
Root: نعم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَنْعَمْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
عَلَيْهِ
on him
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
أَمْسِكْ
Keep
Verb
Root: مسك
Grammar (i'rab)
أَمْسِكْVerbimperative، 2nd masc. sing.
عَلَيْكَ
to yourself
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
زَوْجَكَ
your wife
Noun
Root: زوج
Grammar (i'rab)
زَوْجَNounmasculine، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
وَٱتَّقِ
and fear
Verb
Root: وقي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱتَّقِVerbimperative، 2nd masc. sing.
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
وَتُخْفِى
But you concealed
Verb
Root: خفي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
تُخْفِىVerbimperfect، 2nd masc. sing.
فِى
within
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
نَفْسِكَ
yourself
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
نَفْسِNounfem. sing.، genitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
مُبْدِيهِ
(was to) disclose
Noun
Root: بدو
Grammar (i'rab)
مُبْدِيNounactive participle، masculine، genitive
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَتَخْشَى
And you fear
Verb
Root: خشي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
تَخْشَىVerbimperfect، 3rd fem. sing.
ٱلنَّاسَ
the people
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّاسَNounmasc. plur.، accusative
وَٱللَّهُ
while Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
أَحَقُّ
has more right
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
أَحَقُّNounmasc. sing.، nominative، adjective
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
تَخْشَىٰهُ
you (should) fear Him
Verb
Root: خشي
Grammar (i'rab)
تَخْشَىٰVerbimperfect، 2nd masc. sing.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فَلَمَّا
So when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَمَّاNountime adverb
قَضَىٰ
ended
Verb
Root: قضي
Grammar (i'rab)
قَضَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
زَيْدٌ
Zaid
Noun
Grammar (i'rab)
زَيْدٌNounproper noun، nominative
مِّنْهَا
from her
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَطَرًا
necessary (formalities)
Noun
Root: وطر
Grammar (i'rab)
وَطَرًاNounmasculine، indefinite، accusative
زَوَّجْنَٰكَهَا
We married her to you
Verb
Root: زوج
Grammar (i'rab)
زَوَّجْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
لِكَىْ
so that
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
كَىْPrepositionsubordinating
لَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَكُونَ
there be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
يَكُونَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
عَلَى
on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىPrepositionpreposition
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُؤْمِنِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive
حَرَجٌ
any discomfort
Noun
Root: حرج
Grammar (i'rab)
حَرَجٌNounmasculine، indefinite، nominative
فِىٓ
concerning
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىٓPrepositionpreposition
أَزْوَٰجِ
the wives
Noun
Root: زوج
Grammar (i'rab)
أَزْوَٰجِNounmasc. plur.، genitive
أَدْعِيَآئِهِمْ
(of) their adopted sons
Noun
Root: دعو
Grammar (i'rab)
أَدْعِيَآئِNounmasc. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِذَا
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذَاNountime adverb
قَضَوْا۟
they have ended
Verb
Root: قضي
Grammar (i'rab)
قَضَVerbperfect، 3rd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِنْهُنَّ
from them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هُنَّNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
وَطَرًا
necessary (formalities)
Noun
Root: وطر
Grammar (i'rab)
وَطَرًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَكَانَ
And is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
أَمْرُ
(the) Command
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
أَمْرُNounmasculine، nominative
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
مَفْعُولًا
accomplished
Noun
Root: فعل
Grammar (i'rab)
مَفْعُولًاNounpassive participle، masculine، indefinite، accusative

Translation

EN

Behold! Thou didst say to one who had received the grace of Allah and thy favour: "Retain thou (in wedlock) thy wife, and fear Allah." But thou didst hide in thy heart that which Allah was about to make manifest: thou didst fear the people, but it is more fitting that thou shouldst fear Allah. Then when Zaid had dissolved (his marriage) with her, with the necessary (formality), We joined her in marriage to thee: in order that (in future) there may be no difficulty to the Believers in (the matter of) marriage with the wives of their adopted sons, when the latter have dissolved with the necessary (formality) (their marriage) with them. And Allah's command must be fulfilled.

A. Yusuf Alipublic-domain

When you [Prophet] said to the man who had been favoured by God and by you, ‘Keep your wife and be mindful of God,’ you hid in your heart what God would later reveal: you were afraid of people, but it is more fitting that you fear God. When Zayd no longer wanted her, We gave her to you in marriage so that there might be no fault in believers marrying the wives of their adopted sons after they no longer wanted them. God’s command must be carried out:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when thou saidst unto him on whom Allah hath conferred favour and thou hast conferred favour: Keep thy wife to thyself, and fear Allah. And thou didst hide in thy mind that which Allah was to bring to light, and thou didst fear mankind whereas Allah hath a better right that thou shouldst fear Him. So when Zeyd had performed that necessary formality (of divorce) from her, We gave her unto thee in marriage, so that (henceforth) there may be no sin for believers in respect of wives of their adopted sons, when the latter have performed the necessary formality (of release) from them. The commandment of Allah must be fulfilled.

M. Pickthallpublic-domain

And [remember, O Muḥammad], when you said to the one on whom Allāh bestowed favor and you bestowed favor, "Keep your wife and fear Allāh," while you concealed within yourself that which Allāh is to disclose. And you feared the people, while Allāh has more right that you fear Him. So when Zayd had no longer any need for her, We married her to you in order that there not be upon the believers any discomfort [i.e., guilt] concerning the wives of their claimed [i.e., adopted] sons when they no longer have need of them. And ever is the command [i.e., decree] of Allāh accomplished.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah'ın nimet verdiği ve senin de nimetlendirdiğin kimseye: "Eşini bırakma, Allah'tan sakın" diyor, Allah'ın açığa vuracağı şeyi içinde saklıyordun. İnsanlardan çekiniyordun; oysa Allah'tan çekinmen daha uygundu. Sonunda Zeyd eşiyle ilgisini kestiğinde onu seninle evlendirdik, ki evlatlıkları eşleriyle ilgilerini kestiklerinde onlarla evlenmek konusunda müminlere bir sorumluluk olmadığı bilinsin. Allah'ın buyruğu yerine gelecektir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hem hatırla o vakti ki, o kendisine Allah'ın nimet verdiği ve senin de ikramda bulunduğun kimseye: "Hanımını kendine sıkı tut ve Allah'tan kork" diyordun da nefsinde Allah'ın açacağı şeyi gizliyordun. İnsanlardan çekiniyordun. Halbuki Allah kendisini saymana daha lâyıktı. Sonra Zeyd o kadından ilişiğini kestiği zaman, biz onu sana eş yaptık ki, oğulluklarının ilişkilerini kestikleri hanımlarını nikâhlamada müminlere bir darlık olmasın. Allah'ın emri de yerine getirilmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani Allah’ın nimet verdiği, senin de nimet verdiğine (Zeyd’e) “Eşini yanında (nikâhında) tut; Allah’a karşı takvâlı ol!” diyordun. Allah’ın açığa vuracağı şeyi insanlardan korkarak içinde gizliyordun. Oysa kendisinden korkmana layık olan Allah’tır. Zeyd, ondan (eşi Zeynep’ten) ilişiğini tamamen kesince, biz seni onunla (Zeynep’le) eşleştirdik (nikâhladık) ki evlatlıklarınız (bakımını üstlendiğiniz çocuklar) eşlerinden tamamen ayrıldıklarında (ayrılan o kadınlarla evlenmek isterlerse) müminlere herhangi bir zorluk olmasın! Allah’ın emri yerine getirilmiştir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وإذ تقول -أيها النبي- للذي أنعم الله عليه بالإسلام -وهو زيد بن حارثة الذي أعتقه وتبنَّاه النبيُّ صلى الله عليه وسلم- وأنعمت عليه بالعتق: أَبْقِ زوجك زينب بنت جحش ولا تطلقها، واتق الله يا زيد، وتخفي -يا محمد- في نفسك ما أوحى الله به إليك من طلاق زيد لزوجه وزواجك منها، والله تعالى مظهر ما أخفيت، وتخاف المنافقين أن يقولوا: تزوج محمد مطلقة متبناه، والله تعالى أحق أن تخافه، فلما قضى زيد منها حاجته، وطلقها، وانقضت عدتها، زوجناكها؛ لتكون أسوة في إبطال عادة تحريم الزواج بزوجة المتبنى بعد طلاقها، ولا يكون على المؤمنين إثم وذنب في أن يتزوجوا من زوجات من كانوا يتبنَّوْنهم بعد طلاقهن إذا قضوا منهن حاجتهم. وكان أمر الله مفعولا لا عائق له ولا مانع. وكانت عادة التبني في الجاهلية، ثم أُبطلت بقوله تعالى: {ادْعُوهُمْ لآبَائِهِمْ (33:5)}.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears