← Surah 35

35:12

وَمَا يَسْتَوِى ٱلْبَحْرَانِ هَـٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ سَآئِغٌ شَرَابُهُۥ وَهَـٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ ۖ وَمِن كُلٍّ تَأْكُلُونَ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا ۖ وَتَرَى ٱلْفُلْكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

Word by word

وَمَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
يَسْتَوِى
are alike
Verb
Root: سوي
Grammar (i'rab)
يَسْتَوِىVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْبَحْرَانِ
the two seas
Noun
Root: بحر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَحْرَانِNounmasc. dual، nominative
هَٰذَا
This
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَاNoundemonstrative، masc. sing.
عَذْبٌ
(is) fresh
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
عَذْبٌNounmasculine، indefinite، nominative
فُرَاتٌ
sweet
Noun
Root: فرت
Grammar (i'rab)
فُرَاتٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective
سَآئِغٌ
pleasant
Noun
Root: سوغ
Grammar (i'rab)
سَآئِغٌNounactive participle، masculine، indefinite، nominative
شَرَابُهُۥ
its drink
Noun
Root: شرب
Grammar (i'rab)
شَرَابُNounmasculine، nominative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَهَٰذَا
and this
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَاNoundemonstrative، masc. sing.
مِلْحٌ
salty
Noun
Root: ملح
Grammar (i'rab)
مِلْحٌNounmasculine، indefinite، nominative
أُجَاجٌ
(and) bitter
Noun
Root: أجج
Grammar (i'rab)
أُجَاجٌNounmasculine، indefinite، nominative
وَمِن
And from
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مِنPrepositionpreposition
كُلٍّ
each
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلٍّNounmasculine، indefinite، genitive
تَأْكُلُونَ
you eat
Verb
Root: أكل
Grammar (i'rab)
تَأْكُلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
لَحْمًا
meat
Noun
Root: لحم
Grammar (i'rab)
لَحْمًاNounmasculine، indefinite، accusative
طَرِيًّا
fresh
Noun
Root: طرو
Grammar (i'rab)
طَرِيًّاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective
وَتَسْتَخْرِجُونَ
and you extract
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
تَسْتَخْرِجُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
حِلْيَةً
ornaments
Noun
Root: حلي
Grammar (i'rab)
حِلْيَةًNounfeminine، indefinite، accusative
تَلْبَسُونَهَا
you wear them
Verb
Root: لبس
Grammar (i'rab)
تَلْبَسُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَتَرَى
and you see
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
تَرَىVerbimperfect، 2nd masc. sing.
ٱلْفُلْكَ
the ships
Noun
Root: فلك
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
فُلْكَNounmasculine، accusative
فِيهِ
in it
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مَوَاخِرَ
cleaving
Noun
Root: مخر
Grammar (i'rab)
مَوَاخِرَNounmasc. plur.، accusative
لِتَبْتَغُوا۟
so that you may seek
Verb
Root: بغي
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
تَبْتَغُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِن
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
فَضْلِهِۦ
His Bounty
Noun
Root: فضل
Grammar (i'rab)
فَضْلِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَعَلَّPrepositionaccusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
تَشْكُرُونَ
be grateful
Verb
Root: شكر
Grammar (i'rab)
تَشْكُرُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

Nor are the two bodies of flowing water alike,- the one palatable, sweet, and pleasant to drink, and the other, salt and bitter. Yet from each (kind of water) do ye eat flesh fresh and tender, and ye extract ornaments to wear; and thou seest the ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the Bounty of Allah that ye may be grateful.

A. Yusuf Alipublic-domain

The two bodies of water are not alike- one is palatable, sweet, and pleasant to drink, the other salty and bitter- yet from each you eat fresh fish and extract ornaments to wear, and in each you see the ships ploughing their course so that you may seek God’s bounty and be grateful.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And the two seas are not alike: this, fresh, sweet, good to drink, this (other) bitter, salt. And from them both ye eat fresh meat and derive the ornament that ye wear. And thou seest the ship cleaving them with its prow that ye may seek of His bounty, and that haply ye may give thanks.

M. Pickthallpublic-domain

And not alike are the two seas [i.e., bodies of water]. One is fresh and sweet, palatable for drinking, and one is salty and bitter. And from each you eat tender meat and extract ornaments which you wear, and you see the ships plowing through [them] that you might seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İki deniz bir değildir. Birinin suyu tatlı ve kolay içimlidir; diğeri tuzlu ve acıdır. Her birinden taze balık eti yersiniz; takındığınız süsler çıkarırsınız; Allah'ın lütfuyla rızık aramanız için gemilerin onu yararak gittiğini görürsün. Belki artık şükredersiniz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hem iki deniz eşit olmuyor. Şu tatlı, hararet keser, içerken (boğazdan) kayar; şu da tuzlu, yakar kavurur. Bununla beraber her birinden taze bir et yersiniz ve bir ziynet çıkarır, giyinirsiniz. Allah'ın lütfundan nasib arayasınız diye suyu yara yara giden gemileri de görürsün. Gerek ki şükredeceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İki deniz birbirine eşit değildir. Biri tatlıdır, susuzluğu keser, içmesi kolaydır; diğeri ise tuzludur, acıdır. (Buna rağmen) hepsinden de taze et (balık) yiyorsunuz ve giyeceğiniz (takınacağınız) süs (eşyası) çıkartıyorsunuz. (Allah’ın) nimetlerinden arayıp da şükretmeniz için gemilerin denizi yarıp gittiğini görürsün.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وما يستوي البحران: هذا عذب شديد العذوبة، سَهْلٌ مروره في الحلق يزيل العطش، وهذا ملح شديد الملوحة، ومن كل من البحرين تأكلون سمكًا طريًّا شهيَّ الطَّعم، وتستخرجون زينة هي اللؤلؤ والمَرْجان تَلْبَسونها، وترى السفن فيه شاقات المياه؛ لتبتغوا من فضله من التجارة وغيرها. وفي هذا دلالة على قدرة الله ووحدانيته؛ ولعلكم تشكرون لله على هذه النعم التي أنعم بها عليكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics